In the name of God
Noun
Verb
Particle
4:1
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمُ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍۢ وَٰحِدَةٍۢ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالًا كَثِيرًا وَنِسَآءً ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِى تَسَآءَلُونَ بِهِۦ وَٱلْأَرْحَامَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيبًا
yāayyuhā l-nāsu ittaqū rabbakumu alladhī khalaqakum min nafsin wāḥidatin wakhalaqa min'hā zawjahā wabatha min'humā rijālan kathīran wanisāan wa-ittaqū l-laha alladhī tasāalūna bihi wal-arḥāma inna l-laha kāna ʿalaykum raqīban
O mankind, fear your Lord, who created you from one soul and created from it its mate and dispersed from both of them many men and women. And fear Allah, through whom you ask one another, and the wombs. Indeed Allah is ever, over you, an Observer.
PARTICLE
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
NOUN
ٱلنَّاسُ
mankind
l-nāsu
VERB
ٱتَّقُوا۟
Fear
ittaqū
NOUN
رَبَّكُمُ
your Lord
rabbakumu
PRONOUN
ٱلَّذِى
the One Who
alladhī
VERB
خَلَقَكُم
created you
khalaqakum
PARTICLE
مِّن
from
min
NOUN
نَّفْسٍۢ
nafsin
NOUN
وَٰحِدَةٍۢ
single
wāḥidatin
VERB
وَخَلَقَ
and created
wakhalaqa
PARTICLE
مِنْهَا
from it
min'hā
NOUN
زَوْجَهَا
its mate
zawjahā
VERB
وَبَثَّ
and dispersed
wabatha
PARTICLE
مِنْهُمَا
from both of them
min'humā
NOUN
رِجَالًۭا
men
rijālan
NOUN
كَثِيرًۭا
many
kathīran
NOUN
وَنِسَآءًۭ ۚ
and women
wanisāan
VERB
وَٱتَّقُوا۟
And fear
wa-ittaqū
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PRONOUN
ٱلَّذِى
(through) Whom
alladhī
VERB
تَسَآءَلُونَ
you ask
tasāalūna
PARTICLE
بِهِۦ
[with it]
bihi
NOUN
وَٱلْأَرْحَامَ ۚ
and the wombs
wal-arḥāma
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
كَانَ
is
kāna
PARTICLE
عَلَيْكُمْ
over you
ʿalaykum
NOUN
رَقِيبًۭا
Ever-Watchful
raqīban
4:2
وَءَاتُوا۟ ٱلْيَتَـٰمَىٰٓ أَمْوَٰلَهُمْ ۖ وَلَا تَتَبَدَّلُوا۟ ٱلْخَبِيثَ بِٱلطَّيِّبِ ۖ وَلَا تَأْكُلُوٓا۟ أَمْوَٰلَهُمْ إِلَىٰٓ أَمْوَٰلِكُمْ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ حُوبًا كَبِيرًا
waātū l-yatāmā amwālahum walā tatabaddalū l-khabītha bil-ṭayibi walā takulū amwālahum ilā amwālikum innahu kāna ḥūban kabīran
And give to the orphans their wealth, and do not exchange the bad for the good. And do not consume their wealth into your own wealth. Indeed, that is ever a great sin.
VERB
وَءَاتُوا۟
And give
waātū
NOUN
ٱلْيَتَـٰمَىٰٓ
(to) the orphans
l-yatāmā
NOUN
أَمْوَٰلَهُمْ ۖ
their wealth
amwālahum
PARTICLE
وَلَا
and (do) not
walā
VERB
تَتَبَدَّلُوا۟
exchange
tatabaddalū
NOUN
ٱلْخَبِيثَ
the bad
l-khabītha
NOUN
بِٱلطَّيِّبِ ۖ
with the good
bil-ṭayibi
PARTICLE
وَلَا
and (do) not
walā
VERB
تَأْكُلُوٓا۟
consume
takulū
NOUN
أَمْوَٰلَهُمْ
their wealth
amwālahum
PARTICLE
إِلَىٰٓ
with
ilā
NOUN
أَمْوَٰلِكُمْ ۚ
your wealth
amwālikum
PARTICLE
إِنَّهُۥ
Indeed, it
innahu
VERB
كَانَ
is
kāna
NOUN
حُوبًۭا
a sin
ḥūban
NOUN
كَبِيرًۭا
great
kabīran
4:3
وَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تُقْسِطُوا۟ فِى ٱلْيَتَـٰمَىٰ فَٱنكِحُوا۟ مَا طَابَ لَكُم مِّنَ ٱلنِّسَآءِ مَثْنَىٰ وَثُلَـٰثَ وَرُبَـٰعَ ۖ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تَعْدِلُوا۟ فَوَٰحِدَةً أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ ۚ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰٓ أَلَّا تَعُولُوا۟
wa-in khif'tum allā tuq'siṭū fī l-yatāmā fa-inkiḥū mā ṭāba lakum mina l-nisāi mathnā wathulātha warubāʿa fa-in khif'tum allā taʿdilū fawāḥidatan aw mā malakat aymānukum dhālika adnā allā taʿūlū
And if you fear that you will not deal justly with the orphan girls, then marry those that please you of [other] women, two or three or four. But if you fear that you will not be just, then [marry only] one or those your right hand possesses. That is more suitable that you may not incline [to injustice].
PARTICLE
وَإِنْ
And if
wa-in
VERB
خِفْتُمْ
you fear
khif'tum
PARTICLE
أَلَّا
that not
allā
VERB
تُقْسِطُوا۟
you will be able to do justice
tuq'siṭū
PARTICLE
فِى
with
NOUN
ٱلْيَتَـٰمَىٰ
the orphans
l-yatāmā
VERB
فَٱنكِحُوا۟
then marry
fa-inkiḥū
PRONOUN
مَا
what
VERB
طَابَ
seems suitable
ṭāba
PARTICLE
لَكُم
to you
lakum
PARTICLE
مِّنَ
from
mina
NOUN
ٱلنِّسَآءِ
the women
l-nisāi
NOUN
مَثْنَىٰ
two
mathnā
NOUN
وَثُلَـٰثَ
or three
wathulātha
NOUN
وَرُبَـٰعَ ۖ
or four
warubāʿa
PARTICLE
فَإِنْ
But if
fa-in
VERB
خِفْتُمْ
you fear
khif'tum
PARTICLE
أَلَّا
that not
allā
VERB
تَعْدِلُوا۟
you can do justice
taʿdilū
NOUN
فَوَٰحِدَةً
then (marry) one
fawāḥidatan
PARTICLE
أَوْ
or
aw
PRONOUN
مَا
what
VERB
مَلَكَتْ
possesses
malakat
NOUN
أَيْمَـٰنُكُمْ ۚ
your right hand
aymānukum
PRONOUN
ذَٰلِكَ
That
dhālika
NOUN
أَدْنَىٰٓ
(is) more appropriate
adnā
PARTICLE
أَلَّا
that (may) not
allā
VERB
تَعُولُوا۟
you oppress
taʿūlū
4:4
وَءَاتُوا۟ ٱلنِّسَآءَ صَدُقَـٰتِهِنَّ نِحْلَةً ۚ فَإِن طِبْنَ لَكُمْ عَن شَىْءٍ مِّنْهُ نَفْسًا فَكُلُوهُ هَنِيٓـًٔا مَّرِيٓـًٔا
waātū l-nisāa ṣaduqātihinna niḥ'latan fa-in ṭib'na lakum ʿan shayin min'hu nafsan fakulūhu hanīan marīan
And give the women [upon marriage] their gifts graciously. But if they give up willingly to you anything of it, then take it in satisfaction and ease.
VERB
وَءَاتُوا۟
And give
waātū
NOUN
ٱلنِّسَآءَ
the women
l-nisāa
NOUN
صَدُقَـٰتِهِنَّ
their dower
ṣaduqātihinna
NOUN
نِحْلَةًۭ ۚ
graciously
niḥ'latan
PARTICLE
فَإِن
But if
fa-in
VERB
طِبْنَ
they remit
ṭib'na
PARTICLE
لَكُمْ
to you
lakum
PARTICLE
عَن
of
ʿan
NOUN
شَىْءٍۢ
anything
shayin
PARTICLE
مِّنْهُ
of it
min'hu
NOUN
نَفْسًۭا
(on their) own
nafsan
VERB
فَكُلُوهُ
then eat it
fakulūhu
NOUN
هَنِيٓـًۭٔا
(in) satisfaction
hanīan
NOUN
مَّرِيٓـًۭٔا
(and) ease
marīan
4:5
وَلَا تُؤْتُوا۟ ٱلسُّفَهَآءَ أَمْوَٰلَكُمُ ٱلَّتِى جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمْ قِيَـٰمًا وَٱرْزُقُوهُمْ فِيهَا وَٱكْسُوهُمْ وَقُولُوا۟ لَهُمْ قَوْلًا مَّعْرُوفًا
walā tu'tū l-sufahāa amwālakumu allatī jaʿala l-lahu lakum qiyāman wa-ur'zuqūhum fīhā wa-ik'sūhum waqūlū lahum qawlan maʿrūfan
And do not give the foolish [i.e., orphans] their wealth, which Allah has made for you a means of support. But provide for them with it and clothe them and speak to them words of appropriate kindness.
PARTICLE
وَلَا
And (do) not
walā
VERB
تُؤْتُوا۟
give
tu'tū
NOUN
ٱلسُّفَهَآءَ
the foolish
l-sufahāa
NOUN
أَمْوَٰلَكُمُ
your wealth
amwālakumu
PRONOUN
ٱلَّتِى
which
allatī
VERB
جَعَلَ
(was) made
jaʿala
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
(by) Allah
l-lahu
PARTICLE
لَكُمْ
for you
lakum
NOUN
قِيَـٰمًۭا
a means of support
qiyāman
VERB
وَٱرْزُقُوهُمْ
(but) provide (for) them
wa-ur'zuqūhum
PARTICLE
فِيهَا
with it
fīhā
VERB
وَٱكْسُوهُمْ
and clothe them
wa-ik'sūhum
VERB
وَقُولُوا۟
and speak
waqūlū
PARTICLE
لَهُمْ
to them
lahum
NOUN
قَوْلًۭا
words
qawlan
NOUN
مَّعْرُوفًۭا
(of) kindness
maʿrūfan
4:6
وَٱبْتَلُوا۟ ٱلْيَتَـٰمَىٰ حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغُوا۟ ٱلنِّكَاحَ فَإِنْ ءَانَسْتُم مِّنْهُمْ رُشْدًا فَٱدْفَعُوٓا۟ إِلَيْهِمْ أَمْوَٰلَهُمْ ۖ وَلَا تَأْكُلُوهَآ إِسْرَافًا وَبِدَارًا أَن يَكْبَرُوا۟ ۚ وَمَن كَانَ غَنِيًّا فَلْيَسْتَعْفِفْ ۖ وَمَن كَانَ فَقِيرًا فَلْيَأْكُلْ بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَٰلَهُمْ فَأَشْهِدُوا۟ عَلَيْهِمْ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيبًا
wa-ib'talū l-yatāmā ḥattā idhā balaghū l-nikāḥa fa-in ānastum min'hum rush'dan fa-id'faʿū ilayhim amwālahum walā takulūhā is'rāfan wabidāran an yakbarū waman kāna ghaniyyan falyastaʿfif waman kāna faqīran falyakul bil-maʿrūfi fa-idhā dafaʿtum ilayhim amwālahum fa-ashhidū ʿalayhim wakafā bil-lahi ḥasīban
And test the orphans [in their abilities] until they reach marriageable age. Then if you perceive in them sound judgement, release their wealth to them. And do not consume it excessively and hastily, fearing that they will grow up. And whoever [of the guardians] is rich, let him refrain from consumption, and whoever is poor, let him consume in an appropriate manner. And when you release their wealth to them, bring witnesses upon them. And sufficient is Allah as Accountant.
VERB
وَٱبْتَلُوا۟
And test
wa-ib'talū
NOUN
ٱلْيَتَـٰمَىٰ
the orphans
l-yatāmā
PARTICLE
حَتَّىٰٓ
until
ḥattā
PARTICLE
إِذَا
[when]
idhā
VERB
بَلَغُوا۟
they reach[ed]
balaghū
NOUN
ٱلنِّكَاحَ
(the age of) marriage
l-nikāḥa
PARTICLE
فَإِنْ
then if
fa-in
VERB
ءَانَسْتُم
you perceive
ānastum
PARTICLE
مِّنْهُمْ
in them
min'hum
NOUN
رُشْدًۭا
sound judgement
rush'dan
VERB
فَٱدْفَعُوٓا۟
then deliver
fa-id'faʿū
PARTICLE
إِلَيْهِمْ
to them
ilayhim
NOUN
أَمْوَٰلَهُمْ ۖ
their wealth
amwālahum
PARTICLE
وَلَا
And (do) not
walā
VERB
تَأْكُلُوهَآ
eat it
takulūhā
NOUN
إِسْرَافًۭا
extravagantly
is'rāfan
NOUN
وَبِدَارًا
and hastily
wabidāran
PARTICLE
أَن
(fearing) that
an
VERB
يَكْبَرُوا۟ ۚ
they will grow up
yakbarū
PARTICLE
وَمَن
And whoever
waman
VERB
كَانَ
is
kāna
NOUN
غَنِيًّۭا
rich
ghaniyyan
VERB
فَلْيَسْتَعْفِفْ ۖ
then he should refrain
falyastaʿfif
PARTICLE
وَمَن
and whoever
waman
VERB
كَانَ
is
kāna
NOUN
فَقِيرًۭا
poor
faqīran
VERB
فَلْيَأْكُلْ
then let him eat (of it)
falyakul
NOUN
بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ
in a fair manner
bil-maʿrūfi
PARTICLE
فَإِذَا
Then when
fa-idhā
VERB
دَفَعْتُمْ
you deliver
dafaʿtum
PARTICLE
إِلَيْهِمْ
to them
ilayhim
NOUN
أَمْوَٰلَهُمْ
their wealth
amwālahum
VERB
فَأَشْهِدُوا۟
then take witnesses
fa-ashhidū
PARTICLE
عَلَيْهِمْ ۚ
on them
ʿalayhim
VERB
وَكَفَىٰ
And is sufficient
wakafā
PROPER NOUN
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
NOUN
حَسِيبًۭا
(as) a Reckoner
ḥasīban
4:7
لِّلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِّمَّا تَرَكَ ٱلْوَٰلِدَانِ وَٱلْأَقْرَبُونَ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبٌ مِّمَّا تَرَكَ ٱلْوَٰلِدَانِ وَٱلْأَقْرَبُونَ مِمَّا قَلَّ مِنْهُ أَوْ كَثُرَ ۚ نَصِيبًا مَّفْرُوضًا
lilrrijāli naṣībun mimmā taraka l-wālidāni wal-aqrabūna walilnnisāi naṣībun mimmā taraka l-wālidāni wal-aqrabūna mimmā qalla min'hu aw kathura naṣīban mafrūḍan
For men is a share of what the parents and close relatives leave, and for women is a share of what the parents and close relatives leave, be it little or much - an obligatory share.
NOUN
لِّلرِّجَالِ
For the men
lilrrijāli
NOUN
نَصِيبٌۭ
a portion
naṣībun
PARTICLE
مِّمَّا
of what
mimmā
VERB
تَرَكَ
(is) left
taraka
NOUN
ٱلْوَٰلِدَانِ
(by) the parents
l-wālidāni
NOUN
وَٱلْأَقْرَبُونَ
and the near relatives
wal-aqrabūna
NOUN
وَلِلنِّسَآءِ
and for the women
walilnnisāi
NOUN
نَصِيبٌۭ
a portion
naṣībun
PARTICLE
مِّمَّا
of what
mimmā
VERB
تَرَكَ
(is) left
taraka
NOUN
ٱلْوَٰلِدَانِ
(by) parents
l-wālidāni
NOUN
وَٱلْأَقْرَبُونَ
and the near relatives
wal-aqrabūna
PARTICLE
مِمَّا
of what
mimmā
VERB
قَلَّ
(is) little
qalla
PARTICLE
مِنْهُ
of it
min'hu
PARTICLE
أَوْ
or
aw
VERB
كَثُرَ ۚ
much
kathura
NOUN
نَصِيبًۭا
a portion
naṣīban
NOUN
مَّفْرُوضًۭا
obligatory
mafrūḍan
4:8
وَإِذَا حَضَرَ ٱلْقِسْمَةَ أُو۟لُوا۟ ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينُ فَٱرْزُقُوهُم مِّنْهُ وَقُولُوا۟ لَهُمْ قَوْلًا مَّعْرُوفًا
wa-idhā ḥaḍara l-qis'mata ulū l-qur'bā wal-yatāmā wal-masākīnu fa-ur'zuqūhum min'hu waqūlū lahum qawlan maʿrūfan
And when [other] relatives and orphans and the needy are present at the [time of] division, then provide for them [something] out of it and speak to them words of appropriate kindness.
PARTICLE
وَإِذَا
And when
wa-idhā
VERB
حَضَرَ
present
ḥaḍara
NOUN
ٱلْقِسْمَةَ
(at) the (time of) division
l-qis'mata
NOUN
أُو۟لُوا۟
(of)
ulū
NOUN
ٱلْقُرْبَىٰ
the relatives
l-qur'bā
NOUN
وَٱلْيَتَـٰمَىٰ
and the orphans
wal-yatāmā
NOUN
وَٱلْمَسَـٰكِينُ
and the poor
wal-masākīnu
VERB
فَٱرْزُقُوهُم
then provide them
fa-ur'zuqūhum
PARTICLE
مِّنْهُ
from it
min'hu
VERB
وَقُولُوا۟
and speak
waqūlū
PARTICLE
لَهُمْ
to them
lahum
NOUN
قَوْلًۭا
words
qawlan
NOUN
مَّعْرُوفًۭا
(of) kindness
maʿrūfan
4:9
وَلْيَخْشَ ٱلَّذِينَ لَوْ تَرَكُوا۟ مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّيَّةً ضِعَـٰفًا خَافُوا۟ عَلَيْهِمْ فَلْيَتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلْيَقُولُوا۟ قَوْلًا سَدِيدًا
walyakhsha alladhīna law tarakū min khalfihim dhurriyyatan ḍiʿāfan khāfū ʿalayhim falyattaqū l-laha walyaqūlū qawlan sadīdan
And let those [executors and guardians] fear [injustice] as if they [themselves] had left weak offspring behind and feared for them. So let them fear Allah and speak words of appropriate justice.
VERB
وَلْيَخْشَ
And let fear
walyakhsha
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
PARTICLE
لَوْ
if
law
VERB
تَرَكُوا۟
they left
tarakū
PARTICLE
مِنْ
from
min
NOUN
خَلْفِهِمْ
behind
khalfihim
NOUN
ذُرِّيَّةًۭ
dhurriyyatan
NOUN
ضِعَـٰفًا
weak
ḍiʿāfan
VERB
خَافُوا۟
(and) they would have feared
khāfū
PARTICLE
عَلَيْهِمْ
about them
ʿalayhim
VERB
فَلْيَتَّقُوا۟
So let them fear
falyattaqū
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
وَلْيَقُولُوا۟
and let them speak
walyaqūlū
NOUN
قَوْلًۭا
words
qawlan
NOUN
سَدِيدًا
appropriate
sadīdan
4:10
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَأْكُلُونَ أَمْوَٰلَ ٱلْيَتَـٰمَىٰ ظُلْمًا إِنَّمَا يَأْكُلُونَ فِى بُطُونِهِمْ نَارًا ۖ وَسَيَصْلَوْنَ سَعِيرًا
inna alladhīna yakulūna amwāla l-yatāmā ẓul'man innamā yakulūna fī buṭūnihim nāran wasayaṣlawna saʿīran
Indeed, those who devour the property of orphans unjustly are only consuming into their bellies fire. And they will be burned in a Blaze.
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
يَأْكُلُونَ
consume
yakulūna
NOUN
أَمْوَٰلَ
wealth
amwāla
NOUN
ٱلْيَتَـٰمَىٰ
(of) the orphans
l-yatāmā
NOUN
ظُلْمًا
wrongfully
ẓul'man
PARTICLE
إِنَّمَا
only
innamā
VERB
يَأْكُلُونَ
they consume
yakulūna
PARTICLE
فِى
in
NOUN
بُطُونِهِمْ
their bellies
buṭūnihim
NOUN
نَارًۭا ۖ
nāran
VERB
وَسَيَصْلَوْنَ
and they will be burned
wasayaṣlawna
NOUN
سَعِيرًۭا
(in) a Blazing Fire
saʿīran
4:11
يُوصِيكُمُ ٱللَّهُ فِىٓ أَوْلَـٰدِكُمْ ۖ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ ٱلْأُنثَيَيْنِ ۚ فَإِن كُنَّ نِسَآءً فَوْقَ ٱثْنَتَيْنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَ ۖ وَإِن كَانَتْ وَٰحِدَةً فَلَهَا ٱلنِّصْفُ ۚ وَلِأَبَوَيْهِ لِكُلِّ وَٰحِدٍ مِّنْهُمَا ٱلسُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِن كَانَ لَهُۥ وَلَدٌ ۚ فَإِن لَّمْ يَكُن لَّهُۥ وَلَدٌ وَوَرِثَهُۥٓ أَبَوَاهُ فَلِأُمِّهِ ٱلثُّلُثُ ۚ فَإِن كَانَ لَهُۥٓ إِخْوَةٌ فَلِأُمِّهِ ٱلسُّدُسُ ۚ مِنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِى بِهَآ أَوْ دَيْنٍ ۗ ءَابَآؤُكُمْ وَأَبْنَآؤُكُمْ لَا تَدْرُونَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ لَكُمْ نَفْعًا ۚ فَرِيضَةً مِّنَ ٱللَّهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
yūṣīkumu l-lahu fī awlādikum lildhakari mith'lu ḥaẓẓi l-unthayayni fa-in kunna nisāan fawqa ith'natayni falahunna thuluthā mā taraka wa-in kānat wāḥidatan falahā l-niṣ'fu wali-abawayhi likulli wāḥidin min'humā l-sudusu mimmā taraka in kāna lahu waladun fa-in lam yakun lahu waladun wawarithahu abawāhu fali-ummihi l-thuluthu fa-in kāna lahu ikh'watun fali-ummihi l-sudusu min baʿdi waṣiyyatin yūṣī bihā aw daynin ābāukum wa-abnāukum lā tadrūna ayyuhum aqrabu lakum nafʿan farīḍatan mina l-lahi inna l-laha kāna ʿalīman ḥakīman
Allah instructs you concerning your children: for the male, what is equal to the share of two females. But if there are [only] daughters, two or more, for them is two-thirds of what he left. And if there is only one, for her is half. And for one's parents, to each one of them is a sixth of what he left if he has children. But if he has no children and the parents [alone] inherit from him, then for his mother is one-third. And if he has brothers [or sisters], for his mother is a sixth, after any bequest he [may have] made or debt. Your parents or your children - you know not which of them are nearest to you in benefit. [These shares are] an obligation [imposed] by Allah. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise.
VERB
يُوصِيكُمُ
Instructs you
yūṣīkumu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
فِىٓ
concerning
NOUN
أَوْلَـٰدِكُمْ ۖ
your children
awlādikum
NOUN
لِلذَّكَرِ
for the male
lildhakari
NOUN
مِثْلُ
like
mith'lu
NOUN
حَظِّ
(the) portion
ḥaẓẓi
NOUN
ٱلْأُنثَيَيْنِ ۚ
(of) two females
l-unthayayni
PARTICLE
فَإِن
But if
fa-in
VERB
كُنَّ
there are
kunna
NOUN
نِسَآءًۭ
(only) women
nisāan
NOUN
فَوْقَ
more (than)
fawqa
NOUN
ٱثْنَتَيْنِ
two
ith'natayni
PARTICLE
فَلَهُنَّ
then for them
falahunna
NOUN
ثُلُثَا
two thirds
thuluthā
PRONOUN
مَا
(of) what
VERB
تَرَكَ ۖ
he left
taraka
PARTICLE
وَإِن
And if
wa-in
VERB
كَانَتْ
(there) is
kānat
NOUN
وَٰحِدَةًۭ
(only) one
wāḥidatan
PARTICLE
فَلَهَا
then for her
falahā
NOUN
ٱلنِّصْفُ ۚ
(is) half
l-niṣ'fu
NOUN
وَلِأَبَوَيْهِ
And for his parents
wali-abawayhi
PARTICLE
لِكُلِّ
for each
likulli
NOUN
وَٰحِدٍۢ
one
wāḥidin
PARTICLE
مِّنْهُمَا
of them
min'humā
NOUN
ٱلسُّدُسُ
a sixth
l-sudusu
PARTICLE
مِمَّا
of what
mimmā
VERB
تَرَكَ
(is) left
taraka
PARTICLE
إِن
if
in
VERB
كَانَ
is
kāna
PARTICLE
لَهُۥ
for him
lahu
NOUN
وَلَدٌۭ ۚ
a child
waladun
PARTICLE
فَإِن
But if
fa-in
PARTICLE
لَّمْ
not
lam
VERB
يَكُن
is
yakun
PARTICLE
لَّهُۥ
for him
lahu
NOUN
وَلَدٌۭ
any child
waladun
VERB
وَوَرِثَهُۥٓ
and inherit[ed] him
wawarithahu
NOUN
أَبَوَاهُ
his parents
abawāhu
NOUN
فَلِأُمِّهِ
then for his mother
fali-ummihi
NOUN
ٱلثُّلُثُ ۚ
(is) one third
l-thuluthu
PARTICLE
فَإِن
And if
fa-in
VERB
كَانَ
are
kāna
PARTICLE
لَهُۥٓ
for him
lahu
NOUN
إِخْوَةٌۭ
brothers and sisters
ikh'watun
NOUN
فَلِأُمِّهِ
then for his mother
fali-ummihi
NOUN
ٱلسُّدُسُ ۚ
(is) the sixth
l-sudusu
PARTICLE
مِنۢ
from
min
NOUN
بَعْدِ
after
baʿdi
NOUN
وَصِيَّةٍۢ
any will
waṣiyyatin
VERB
يُوصِى
he has made
yūṣī
PARTICLE
بِهَآ
[of which]
bihā
PARTICLE
أَوْ
or
aw
NOUN
دَيْنٍ ۗ
any debt
daynin
NOUN
ءَابَآؤُكُمْ
Your parents
ābāukum
NOUN
وَأَبْنَآؤُكُمْ
and your children
wa-abnāukum
PARTICLE
لَا
not
VERB
تَدْرُونَ
you know
tadrūna
PRONOUN
أَيُّهُمْ
which of them
ayyuhum
NOUN
أَقْرَبُ
(is) nearer
aqrabu
PARTICLE
لَكُمْ
to you
lakum
NOUN
نَفْعًۭا ۚ
(in) benefit
nafʿan
NOUN
فَرِيضَةًۭ
An obligation
farīḍatan
PARTICLE
مِّنَ
from
mina
PROPER NOUN
ٱللَّهِ ۗ
Allah
l-lahi
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
كَانَ
is
kāna
NOUN
عَلِيمًا
All-Knowing
ʿalīman
NOUN
حَكِيمًۭا
All-Wise
ḥakīman
4:12
۞ وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ أَزْوَٰجُكُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّهُنَّ وَلَدٌ ۚ فَإِن كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ ۚ مِنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِينَ بِهَآ أَوْ دَيْنٍ ۚ وَلَهُنَّ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّكُمْ وَلَدٌ ۚ فَإِن كَانَ لَكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ ٱلثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُم ۚ مِّنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوصُونَ بِهَآ أَوْ دَيْنٍ ۗ وَإِن كَانَ رَجُلٌ يُورَثُ كَلَـٰلَةً أَوِ ٱمْرَأَةٌ وَلَهُۥٓ أَخٌ أَوْ أُخْتٌ فَلِكُلِّ وَٰحِدٍ مِّنْهُمَا ٱلسُّدُسُ ۚ فَإِن كَانُوٓا۟ أَكْثَرَ مِن ذَٰلِكَ فَهُمْ شُرَكَآءُ فِى ٱلثُّلُثِ ۚ مِنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصَىٰ بِهَآ أَوْ دَيْنٍ غَيْرَ مُضَآرٍّ ۚ وَصِيَّةً مِّنَ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَلِيمٌ
walakum niṣ'fu mā taraka azwājukum in lam yakun lahunna waladun fa-in kāna lahunna waladun falakumu l-rubuʿu mimmā tarakna min baʿdi waṣiyyatin yūṣīna bihā aw daynin walahunna l-rubuʿu mimmā taraktum in lam yakun lakum waladun fa-in kāna lakum waladun falahunna l-thumunu mimmā taraktum min baʿdi waṣiyyatin tūṣūna bihā aw daynin wa-in kāna rajulun yūrathu kalālatan awi im'ra-atun walahu akhun aw ukh'tun falikulli wāḥidin min'humā l-sudusu fa-in kānū akthara min dhālika fahum shurakāu fī l-thuluthi min baʿdi waṣiyyatin yūṣā bihā aw daynin ghayra muḍārrin waṣiyyatan mina l-lahi wal-lahu ʿalīmun ḥalīmun
And for you is half of what your wives leave if they have no child. But if they have a child, for you is one-fourth of what they leave, after any bequest they [may have] made or debt. And for them [i.e., the wives] is one-fourth of what you leave if you have no child. But if you have a child, for them is an eighth of what you leave, after any bequest you [may have] made or debt. And if a man or woman leaves neither ascendants nor descendants but has a brother or a sister, then for each one of them is a sixth. But if they are more than two, they share a third, after any bequest which was made or debt, as long as there is no detriment [caused]. [This is] an ordinance from Allah, and Allah is Knowing and Forbearing.
PARTICLE
۞ وَلَكُمْ
And for you
walakum
NOUN
نِصْفُ
(is) half
niṣ'fu
PRONOUN
مَا
(of) what
VERB
تَرَكَ
(is) left
taraka
NOUN
أَزْوَٰجُكُمْ
by your wives
azwājukum
PARTICLE
إِن
if
in
PARTICLE
لَّمْ
not
lam
VERB
يَكُن
is
yakun
PARTICLE
لَّهُنَّ
for them
lahunna
NOUN
وَلَدٌۭ ۚ
a child
waladun
PARTICLE
فَإِن
But if
fa-in
VERB
كَانَ
is
kāna
PARTICLE
لَهُنَّ
for them
lahunna
NOUN
وَلَدٌۭ
a child
waladun
PARTICLE
فَلَكُمُ
then for you
falakumu
NOUN
ٱلرُّبُعُ
(is) the fourth
l-rubuʿu
PARTICLE
مِمَّا
of what
mimmā
VERB
تَرَكْنَ ۚ
they left
tarakna
PARTICLE
مِنۢ
from
min
NOUN
بَعْدِ
after
baʿdi
NOUN
وَصِيَّةٍۢ
any will
waṣiyyatin
VERB
يُوصِينَ
they have made
yūṣīna
PARTICLE
بِهَآ
[for which]
bihā
PARTICLE
أَوْ
or
aw
NOUN
دَيْنٍۢ ۚ
any debt
daynin
PARTICLE
وَلَهُنَّ
And for them
walahunna
NOUN
ٱلرُّبُعُ
(is) the fourth
l-rubuʿu
PARTICLE
مِمَّا
of what
mimmā
VERB
تَرَكْتُمْ
you left
taraktum
PARTICLE
إِن
if
in
PARTICLE
لَّمْ
not
lam
VERB
يَكُن
is
yakun
PARTICLE
لَّكُمْ
for you
lakum
NOUN
وَلَدٌۭ ۚ
a child
waladun
PARTICLE
فَإِن
But if
fa-in
VERB
كَانَ
is
kāna
PARTICLE
لَكُمْ
for you
lakum
NOUN
وَلَدٌۭ
a child
waladun
PARTICLE
فَلَهُنَّ
then for them
falahunna
NOUN
ٱلثُّمُنُ
(is) the eighth
l-thumunu
PARTICLE
مِمَّا
of what
mimmā
VERB
تَرَكْتُم ۚ
you left
taraktum
PARTICLE
مِّنۢ
from
min
NOUN
بَعْدِ
after
baʿdi
NOUN
وَصِيَّةٍۢ
any will
waṣiyyatin
VERB
تُوصُونَ
you have made
tūṣūna
PARTICLE
بِهَآ
[for which]
bihā
PARTICLE
أَوْ
or
aw
NOUN
دَيْنٍۢ ۗ
any debt
daynin
PARTICLE
وَإِن
And if
wa-in
VERB
كَانَ
[is]
kāna
NOUN
رَجُلٌۭ
a man
rajulun
VERB
يُورَثُ
(whose wealth) is to be inherited
yūrathu
NOUN
كَلَـٰلَةً
(has) no parent or child
kalālatan
PARTICLE
أَوِ
or
awi
NOUN
ٱمْرَأَةٌۭ
a women
im'ra-atun
PARTICLE
وَلَهُۥٓ
and for him
walahu
NOUN
أَخٌ
(is) a brother
akhun
PARTICLE
أَوْ
or
aw
NOUN
أُخْتٌۭ
a sister
ukh'tun
PARTICLE
فَلِكُلِّ
then for each
falikulli
NOUN
وَٰحِدٍۢ
one
wāḥidin
PARTICLE
مِّنْهُمَا
of (the) two
min'humā
NOUN
ٱلسُّدُسُ ۚ
(is) the sixth
l-sudusu
PARTICLE
فَإِن
But if
fa-in
VERB
كَانُوٓا۟
they are
kānū
NOUN
أَكْثَرَ
more
akthara
PARTICLE
مِن
than
min
PRONOUN
ذَٰلِكَ
that
dhālika
PRONOUN
فَهُمْ
then they
fahum
NOUN
شُرَكَآءُ
(are) partners
shurakāu
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ٱلثُّلُثِ ۚ
the third
l-thuluthi
PARTICLE
مِنۢ
from
min
NOUN
بَعْدِ
after
baʿdi
NOUN
وَصِيَّةٍۢ
any will
waṣiyyatin
VERB
يُوصَىٰ
was made
yūṣā
PARTICLE
بِهَآ
[for which]
bihā
PARTICLE
أَوْ
or
aw
NOUN
دَيْنٍ
any debt
daynin
PARTICLE
غَيْرَ
without
ghayra
NOUN
مُضَآرٍّۢ ۚ
(being) harmful
muḍārrin
NOUN
وَصِيَّةًۭ
An ordinance
waṣiyyatan
PARTICLE
مِّنَ
from
mina
PROPER NOUN
ٱللَّهِ ۗ
Allah
l-lahi
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
NOUN
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing
ʿalīmun
NOUN
حَلِيمٌۭ
All-Forbearing
ḥalīmun
4:13
تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ ۚ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدْخِلْهُ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
til'ka ḥudūdu l-lahi waman yuṭiʿi l-laha warasūlahu yud'khil'hu jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā wadhālika l-fawzu l-ʿaẓīmu
These are the limits [set by] Allah, and whoever obeys Allah and His Messenger will be admitted by Him to gardens [in Paradise] under which rivers flow, abiding eternally therein; and that is the great attainment.
PRONOUN
تِلْكَ
These
til'ka
NOUN
حُدُودُ
(are the) limits
ḥudūdu
PROPER NOUN
ٱللَّهِ ۚ
(of) Allah
l-lahi
PARTICLE
وَمَن
and whoever
waman
VERB
يُطِعِ
obeys
yuṭiʿi
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
warasūlahu
VERB
يُدْخِلْهُ
He will admit him
yud'khil'hu
NOUN
جَنَّـٰتٍۢ
(to) Gardens
jannātin
VERB
تَجْرِى
flows
tajrī
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
تَحْتِهَا
underneath them
taḥtihā
NOUN
ٱلْأَنْهَـٰرُ
the rivers
l-anhāru
NOUN
خَـٰلِدِينَ
(will) abide forever
khālidīna
PARTICLE
فِيهَا ۚ
in it
fīhā
PRONOUN
وَذَٰلِكَ
And that
wadhālika
NOUN
ٱلْفَوْزُ
(is) the success
l-fawzu
NOUN
ٱلْعَظِيمُ
[the] great
l-ʿaẓīmu
4:14
وَمَن يَعْصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُۥ يُدْخِلْهُ نَارًا خَـٰلِدًا فِيهَا وَلَهُۥ عَذَابٌ مُّهِينٌ
waman yaʿṣi l-laha warasūlahu wayataʿadda ḥudūdahu yud'khil'hu nāran khālidan fīhā walahu ʿadhābun muhīnun
And whoever disobeys Allah and His Messenger and transgresses His limits - He will put him into the Fire to abide eternally therein, and he will have a humiliating punishment.
PARTICLE
وَمَن
And whoever
waman
VERB
يَعْصِ
disobeys
yaʿṣi
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
warasūlahu
VERB
وَيَتَعَدَّ
and transgresses
wayataʿadda
NOUN
حُدُودَهُۥ
His limits
ḥudūdahu
VERB
يُدْخِلْهُ
He will admit him
yud'khil'hu
NOUN
نَارًا
(to) Fire
nāran
NOUN
خَـٰلِدًۭا
(will) abide forever
khālidan
PARTICLE
فِيهَا
in it
fīhā
PARTICLE
وَلَهُۥ
And for him
walahu
NOUN
عَذَابٌۭ
(is) a punishment
ʿadhābun
NOUN
مُّهِينٌۭ
humiliating
muhīnun
4:15
وَٱلَّـٰتِى يَأْتِينَ ٱلْفَـٰحِشَةَ مِن نِّسَآئِكُمْ فَٱسْتَشْهِدُوا۟ عَلَيْهِنَّ أَرْبَعَةً مِّنكُمْ ۖ فَإِن شَهِدُوا۟ فَأَمْسِكُوهُنَّ فِى ٱلْبُيُوتِ حَتَّىٰ يَتَوَفَّىٰهُنَّ ٱلْمَوْتُ أَوْ يَجْعَلَ ٱللَّهُ لَهُنَّ سَبِيلًا
wa-allātī yatīna l-fāḥishata min nisāikum fa-is'tashhidū ʿalayhinna arbaʿatan minkum fa-in shahidū fa-amsikūhunna fī l-buyūti ḥattā yatawaffāhunna l-mawtu aw yajʿala l-lahu lahunna sabīlan
Those who commit unlawful sexual intercourse of your women - bring against them four [witnesses] from among you. And if they testify, confine the guilty women to houses until death takes them or Allah ordains for them [another] way.
PRONOUN
وَٱلَّـٰتِى
And those who
wa-allātī
VERB
يَأْتِينَ
commit
yatīna
NOUN
ٱلْفَـٰحِشَةَ
[the] immorality
l-fāḥishata
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
نِّسَآئِكُمْ
your women
nisāikum
VERB
فَٱسْتَشْهِدُوا۟
then call to witness
fa-is'tashhidū
PARTICLE
عَلَيْهِنَّ
against them
ʿalayhinna
NOUN
أَرْبَعَةًۭ
four
arbaʿatan
PARTICLE
مِّنكُمْ ۖ
among you
minkum
PARTICLE
فَإِن
And if
fa-in
VERB
شَهِدُوا۟
they testify
shahidū
VERB
فَأَمْسِكُوهُنَّ
then confine them
fa-amsikūhunna
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ٱلْبُيُوتِ
their houses
l-buyūti
PARTICLE
حَتَّىٰ
until
ḥattā
VERB
يَتَوَفَّىٰهُنَّ
comes to them
yatawaffāhunna
NOUN
ٱلْمَوْتُ
[the] death
l-mawtu
PARTICLE
أَوْ
or
aw
VERB
يَجْعَلَ
makes
yajʿala
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
لَهُنَّ
for them
lahunna
NOUN
سَبِيلًۭا
a way
sabīlan
4:16
وَٱلَّذَانِ يَأْتِيَـٰنِهَا مِنكُمْ فَـَٔاذُوهُمَا ۖ فَإِن تَابَا وَأَصْلَحَا فَأَعْرِضُوا۟ عَنْهُمَآ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ تَوَّابًا رَّحِيمًا
wa-alladhāni yatiyānihā minkum faādhūhumā fa-in tābā wa-aṣlaḥā fa-aʿriḍū ʿanhumā inna l-laha kāna tawwāban raḥīman
And the two who commit it among you, dishonor them both. But if they repent and correct themselves, leave them alone. Indeed, Allah is ever Accepting of repentance and Merciful.
PRONOUN
وَٱلَّذَانِ
And the two who
wa-alladhāni
VERB
يَأْتِيَـٰنِهَا
commit it
yatiyānihā
PARTICLE
مِنكُمْ
among you
minkum
VERB
فَـَٔاذُوهُمَا ۖ
then punish both of them
faādhūhumā
PARTICLE
فَإِن
But if
fa-in
VERB
تَابَا
they repent
tābā
VERB
وَأَصْلَحَا
and correct themselves
wa-aṣlaḥā
VERB
فَأَعْرِضُوا۟
then turn away
fa-aʿriḍū
PARTICLE
عَنْهُمَآ ۗ
from both of them
ʿanhumā
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
كَانَ
is
kāna
NOUN
تَوَّابًۭا
Oft-Forgiving
tawwāban
NOUN
رَّحِيمًا
Most-Merciful
raḥīman
4:17
إِنَّمَا ٱلتَّوْبَةُ عَلَى ٱللَّهِ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلسُّوٓءَ بِجَهَـٰلَةٍ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِن قَرِيبٍ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ يَتُوبُ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
innamā l-tawbatu ʿalā l-lahi lilladhīna yaʿmalūna l-sūa bijahālatin thumma yatūbūna min qarībin fa-ulāika yatūbu l-lahu ʿalayhim wakāna l-lahu ʿalīman ḥakīman
The repentance accepted by Allah is only for those who do wrong in ignorance [or carelessness] and then repent soon after. It is those to whom Allah will turn in forgiveness, and Allah is ever Knowing and Wise.
PARTICLE
إِنَّمَا
Only
innamā
NOUN
ٱلتَّوْبَةُ
the acceptance of repentance
l-tawbatu
PARTICLE
عَلَى
by
ʿalā
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PRONOUN
لِلَّذِينَ
(is) for those who
lilladhīna
VERB
يَعْمَلُونَ
do
yaʿmalūna
NOUN
ٱلسُّوٓءَ
the evil
l-sūa
NOUN
بِجَهَـٰلَةٍۢ
in ignorance
bijahālatin
PARTICLE
ثُمَّ
then
thumma
VERB
يَتُوبُونَ
they repent
yatūbūna
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
قَرِيبٍۢ
soon after
qarībin
PRONOUN
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
Then those
fa-ulāika
VERB
يَتُوبُ
will have forgiveness
yatūbu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
(from) Allah
l-lahu
PARTICLE
عَلَيْهِمْ ۗ
upon them
ʿalayhim
VERB
وَكَانَ
and is
wakāna
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
عَلِيمًا
All-Knowing
ʿalīman
NOUN
حَكِيمًۭا
All-Wise
ḥakīman
4:18
وَلَيْسَتِ ٱلتَّوْبَةُ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ حَتَّىٰٓ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ ٱلْمَوْتُ قَالَ إِنِّى تُبْتُ ٱلْـَٔـٰنَ وَلَا ٱلَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمْ كُفَّارٌ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
walaysati l-tawbatu lilladhīna yaʿmalūna l-sayiāti ḥattā idhā ḥaḍara aḥadahumu l-mawtu qāla innī tub'tu l-āna walā alladhīna yamūtūna wahum kuffārun ulāika aʿtadnā lahum ʿadhāban alīman
But repentance is not [accepted] of those who continue to do evil deeds up until, when death comes to one of them, he says, "Indeed, I have repented now," or of those who die while they are disbelievers. For them We have prepared a painful punishment.
PARTICLE
وَلَيْسَتِ
And not
walaysati
NOUN
ٱلتَّوْبَةُ
(is) the acceptance of repentance
l-tawbatu
PRONOUN
لِلَّذِينَ
for those who
lilladhīna
VERB
يَعْمَلُونَ
do
yaʿmalūna
NOUN
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
the evil deeds
l-sayiāti
PARTICLE
حَتَّىٰٓ
until
ḥattā
PARTICLE
إِذَا
when
idhā
VERB
حَضَرَ
approaches
ḥaḍara
NOUN
أَحَدَهُمُ
one of them
aḥadahumu
NOUN
ٱلْمَوْتُ
[the] death
l-mawtu
VERB
قَالَ
he says
qāla
PARTICLE
إِنِّى
Indeed I
innī
VERB
تُبْتُ
repent
tub'tu
NOUN
ٱلْـَٔـٰنَ
now
l-āna
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
يَمُوتُونَ
die
yamūtūna
PRONOUN
وَهُمْ
while they
wahum
NOUN
كُفَّارٌ ۚ
(are) disbelievers
kuffārun
PRONOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
VERB
أَعْتَدْنَا
We have prepared
aʿtadnā
PARTICLE
لَهُمْ
for them
lahum
NOUN
عَذَابًا
a punishment
ʿadhāban
NOUN
أَلِيمًۭا
painful
alīman
4:19
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَرِثُوا۟ ٱلنِّسَآءَ كَرْهًا ۖ وَلَا تَعْضُلُوهُنَّ لِتَذْهَبُوا۟ بِبَعْضِ مَآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ إِلَّآ أَن يَأْتِينَ بِفَـٰحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ ۚ وَعَاشِرُوهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ فَإِن كَرِهْتُمُوهُنَّ فَعَسَىٰٓ أَن تَكْرَهُوا۟ شَيْـًٔا وَيَجْعَلَ ٱللَّهُ فِيهِ خَيْرًا كَثِيرًا
yāayyuhā alladhīna āmanū lā yaḥillu lakum an tarithū l-nisāa karhan walā taʿḍulūhunna litadhhabū bibaʿḍi mā ātaytumūhunna illā an yatīna bifāḥishatin mubayyinatin waʿāshirūhunna bil-maʿrūfi fa-in karih'tumūhunna faʿasā an takrahū shayan wayajʿala l-lahu fīhi khayran kathīran
O you who have believed, it is not lawful for you to inherit women by compulsion. And do not make difficulties for them in order to take [back] part of what you gave them unless they commit a clear immorality. And live with them in kindness. For if you dislike them - perhaps you dislike a thing and Allah makes therein much good.
PARTICLE
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believe[d]
āmanū
PARTICLE
لَا
Not
VERB
يَحِلُّ
(is) lawful
yaḥillu
PARTICLE
لَكُمْ
for you
lakum
PARTICLE
أَن
that
an
VERB
تَرِثُوا۟
you inherit
tarithū
NOUN
ٱلنِّسَآءَ
the women
l-nisāa
NOUN
كَرْهًۭا ۖ
(by) force
karhan
PARTICLE
وَلَا
And not
walā
VERB
تَعْضُلُوهُنَّ
you constraint them
taʿḍulūhunna
VERB
لِتَذْهَبُوا۟
so that you may take
litadhhabū
NOUN
بِبَعْضِ
a part
bibaʿḍi
PRONOUN
مَآ
(of) what
VERB
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
you have given them
ātaytumūhunna
PARTICLE
إِلَّآ
except
illā
PARTICLE
أَن
that
an
VERB
يَأْتِينَ
they commit
yatīna
NOUN
بِفَـٰحِشَةٍۢ
immorality
bifāḥishatin
NOUN
مُّبَيِّنَةٍۢ ۚ
open
mubayyinatin
VERB
وَعَاشِرُوهُنَّ
And live with them
waʿāshirūhunna
NOUN
بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ
in kindness
bil-maʿrūfi
PARTICLE
فَإِن
But if
fa-in
VERB
كَرِهْتُمُوهُنَّ
you dislike them
karih'tumūhunna
PARTICLE
فَعَسَىٰٓ
then perhaps
faʿasā
PARTICLE
أَن
that
an
VERB
تَكْرَهُوا۟
you dislike
takrahū
NOUN
شَيْـًۭٔا
a thing
shayan
VERB
وَيَجْعَلَ
and has placed
wayajʿala
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
فِيهِ
in it
fīhi
NOUN
خَيْرًۭا
good
khayran
NOUN
كَثِيرًۭا
much
kathīran
4:20
وإِنْ أَرَدتُّمُ ٱسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَّكَانَ زَوْجٍ وَءَاتَيْتُمْ إِحْدَىٰهُنَّ قِنطَارًا فَلَا تَأْخُذُوا۟ مِنْهُ شَيْـًٔا ۚ أَتَأْخُذُونَهُۥ بُهْتَـٰنًا وَإِثْمًا مُّبِينًا
wa-in aradttumu is'tib'dāla zawjin makāna zawjin waātaytum iḥ'dāhunna qinṭāran falā takhudhū min'hu shayan atakhudhūnahu buh'tānan wa-ith'man mubīnan
But if you want to replace one wife with another and you have given one of them a great amount [in gifts], do not take [back] from it anything. Would you take it in injustice and clear sin?
PARTICLE
وَإِنْ
And if
wa-in
VERB
أَرَدتُّمُ
you intend
aradttumu
NOUN
ٱسْتِبْدَالَ
replacing
is'tib'dāla
NOUN
زَوْجٍۢ
a wife
zawjin
NOUN
مَّكَانَ
(in) place
makāna
NOUN
زَوْجٍۢ
(of) a wife
zawjin
VERB
وَءَاتَيْتُمْ
and you have given
waātaytum
NOUN
إِحْدَىٰهُنَّ
one of them
iḥ'dāhunna
NOUN
قِنطَارًۭا
heap (of gold)
qinṭāran
PARTICLE
فَلَا
then (do) not
falā
VERB
تَأْخُذُوا۟
take away
takhudhū
PARTICLE
مِنْهُ
from it
min'hu
NOUN
شَيْـًٔا ۚ
anything
shayan
VERB
أَتَأْخُذُونَهُۥ
Would you take it
atakhudhūnahu
NOUN
بُهْتَـٰنًۭا
(by) slander
buh'tānan
NOUN
وَإِثْمًۭا
and a sin
wa-ith'man
NOUN
مُّبِينًۭا
open
mubīnan
4:21
وَكَيْفَ تَأْخُذُونَهُۥ وَقَدْ أَفْضَىٰ بَعْضُكُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ وَأَخَذْنَ مِنكُم مِّيثَـٰقًا غَلِيظًا
wakayfa takhudhūnahu waqad afḍā baʿḍukum ilā baʿḍin wa-akhadhna minkum mīthāqan ghalīẓan
And how could you take it while you have gone in unto each other and they have taken from you a solemn covenant?
PARTICLE
وَكَيْفَ
And how
wakayfa
VERB
تَأْخُذُونَهُۥ
could you take it
takhudhūnahu
PARTICLE
وَقَدْ
when surely
waqad
VERB
أَفْضَىٰ
has gone
afḍā
NOUN
بَعْضُكُمْ
one of you
baʿḍukum
PARTICLE
إِلَىٰ
to
ilā
NOUN
بَعْضٍۢ
another
baʿḍin
VERB
وَأَخَذْنَ
and they have taken
wa-akhadhna
PARTICLE
مِنكُم
from you
minkum
NOUN
مِّيثَـٰقًا
mīthāqan
NOUN
غَلِيظًۭا
strong
ghalīẓan
4:22
وَلَا تَنكِحُوا۟ مَا نَكَحَ ءَابَآؤُكُم مِّنَ ٱلنِّسَآءِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ فَـٰحِشَةً وَمَقْتًا وَسَآءَ سَبِيلًا
walā tankiḥū mā nakaḥa ābāukum mina l-nisāi illā mā qad salafa innahu kāna fāḥishatan wamaqtan wasāa sabīlan
And do not marry those [women] whom your fathers married, except what has already occurred. Indeed, it was an immorality and hateful [to Allah] and was evil as a way.
PARTICLE
وَلَا
And (do) not
walā
VERB
تَنكِحُوا۟
marry
tankiḥū
PRONOUN
مَا
whom
VERB
نَكَحَ
married
nakaḥa
NOUN
ءَابَآؤُكُم
your fathers
ābāukum
PARTICLE
مِّنَ
of
mina
NOUN
ٱلنِّسَآءِ
the women
l-nisāi
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
PRONOUN
مَا
what
PARTICLE
قَدْ
has
qad
VERB
سَلَفَ ۚ
passed before
salafa
PARTICLE
إِنَّهُۥ
indeed it
innahu
VERB
كَانَ
was
kāna
NOUN
فَـٰحِشَةًۭ
an immorality
fāḥishatan
NOUN
وَمَقْتًۭا
and hateful
wamaqtan
VERB
وَسَآءَ
and (an) evil
wasāa
NOUN
سَبِيلًا
way
sabīlan
4:23
حُرِّمَتْ عَلَيْكُمْ أُمَّهَـٰتُكُمْ وَبَنَاتُكُمْ وَأَخَوَٰتُكُمْ وَعَمَّـٰتُكُمْ وَخَـٰلَـٰتُكُمْ وَبَنَاتُ ٱلْأَخِ وَبَنَاتُ ٱلْأُخْتِ وَأُمَّهَـٰتُكُمُ ٱلَّـٰتِىٓ أَرْضَعْنَكُمْ وَأَخَوَٰتُكُم مِّنَ ٱلرَّضَـٰعَةِ وَأُمَّهَـٰتُ نِسَآئِكُمْ وَرَبَـٰٓئِبُكُمُ ٱلَّـٰتِى فِى حُجُورِكُم مِّن نِّسَآئِكُمُ ٱلَّـٰتِى دَخَلْتُم بِهِنَّ فَإِن لَّمْ تَكُونُوا۟ دَخَلْتُم بِهِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ وَحَلَـٰٓئِلُ أَبْنَآئِكُمُ ٱلَّذِينَ مِنْ أَصْلَـٰبِكُمْ وَأَن تَجْمَعُوا۟ بَيْنَ ٱلْأُخْتَيْنِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا
ḥurrimat ʿalaykum ummahātukum wabanātukum wa-akhawātukum waʿammātukum wakhālātukum wabanātu l-akhi wabanātu l-ukh'ti wa-ummahātukumu allātī arḍaʿnakum wa-akhawātukum mina l-raḍāʿati wa-ummahātu nisāikum warabāibukumu allātī fī ḥujūrikum min nisāikumu allātī dakhaltum bihinna fa-in lam takūnū dakhaltum bihinna falā junāḥa ʿalaykum waḥalāilu abnāikumu alladhīna min aṣlābikum wa-an tajmaʿū bayna l-ukh'tayni illā mā qad salafa inna l-laha kāna ghafūran raḥīman
Prohibited to you [for marriage] are your mothers, your daughters, your sisters, your father's sisters, your mother's sisters, your brother's daughters, your sister's daughters, your [milk] mothers who nursed you, your sisters through nursing, your wives' mothers, and your step-daughters under your guardianship [born] of your wives unto whom you have gone in. But if you have not gone in unto them, there is no sin upon you. And [also prohibited are] the wives of your sons who are from your [own] loins, and that you take [in marriage] two sisters simultaneously, except for what has already occurred. Indeed, Allah is ever Forgiving and Merciful.
VERB
حُرِّمَتْ
ḥurrimat
PARTICLE
عَلَيْكُمْ
to you
ʿalaykum
NOUN
أُمَّهَـٰتُكُمْ
(are) your mothers
ummahātukum
NOUN
وَبَنَاتُكُمْ
and your daughters
wabanātukum
NOUN
وَأَخَوَٰتُكُمْ
and your sisters
wa-akhawātukum
NOUN
وَعَمَّـٰتُكُمْ
and your father's sisters
waʿammātukum
NOUN
وَخَـٰلَـٰتُكُمْ
and your mother's sisters
wakhālātukum
NOUN
وَبَنَاتُ
and daughters
wabanātu
NOUN
ٱلْأَخِ
(of) brothers
l-akhi
NOUN
وَبَنَاتُ
and daughters
wabanātu
NOUN
ٱلْأُخْتِ
(of) sisters
l-ukh'ti
NOUN
وَأُمَّهَـٰتُكُمُ
and (the) mothers
wa-ummahātukumu
PRONOUN
ٱلَّـٰتِىٓ
who
allātī
VERB
أَرْضَعْنَكُمْ
nursed you
arḍaʿnakum
NOUN
وَأَخَوَٰتُكُم
and your sisters
wa-akhawātukum
PARTICLE
مِّنَ
from
mina
NOUN
ٱلرَّضَـٰعَةِ
l-raḍāʿati
NOUN
وَأُمَّهَـٰتُ
and mothers
wa-ummahātu
NOUN
نِسَآئِكُمْ
(of) your wives
nisāikum
NOUN
وَرَبَـٰٓئِبُكُمُ
and your step daughters
warabāibukumu
PRONOUN
ٱلَّـٰتِى
who
allātī
PARTICLE
فِى
(are) in
NOUN
حُجُورِكُم
your guardianship
ḥujūrikum
PARTICLE
مِّن
of
min
NOUN
نِّسَآئِكُمُ
your women
nisāikumu
PRONOUN
ٱلَّـٰتِى
whom
allātī
VERB
دَخَلْتُم
you had relations
dakhaltum
PARTICLE
بِهِنَّ
with them
bihinna
PARTICLE
فَإِن
but if
fa-in
PARTICLE
لَّمْ
not
lam
VERB
تَكُونُوا۟
you had
takūnū
VERB
دَخَلْتُم
relations
dakhaltum
PARTICLE
بِهِنَّ
with them
bihinna
PARTICLE
فَلَا
then (there is) no
falā
NOUN
جُنَاحَ
sin
junāḥa
PARTICLE
عَلَيْكُمْ
on you
ʿalaykum
NOUN
وَحَلَـٰٓئِلُ
And wives
waḥalāilu
NOUN
أَبْنَآئِكُمُ
(of) your sons
abnāikumu
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
PARTICLE
مِنْ
(are) from
min
NOUN
أَصْلَـٰبِكُمْ
your loins
aṣlābikum
PARTICLE
وَأَن
and that
wa-an
VERB
تَجْمَعُوا۟
you gather together
tajmaʿū
PARTICLE
بَيْنَ
[between]
bayna
NOUN
ٱلْأُخْتَيْنِ
two sisters
l-ukh'tayni
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
PRONOUN
مَا
what
PARTICLE
قَدْ
has
qad
VERB
سَلَفَ ۗ
passed before
salafa
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
كَانَ
is
kāna
NOUN
غَفُورًۭا
Oft-Forgiving
ghafūran
NOUN
رَّحِيمًۭا
Most-Merciful
raḥīman
4:24
۞ وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ مِنَ ٱلنِّسَآءِ إِلَّا مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ ۖ كِتَـٰبَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ ۚ وَأُحِلَّ لَكُم مَّا وَرَآءَ ذَٰلِكُمْ أَن تَبْتَغُوا۟ بِأَمْوَٰلِكُم مُّحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَـٰفِحِينَ ۚ فَمَا ٱسْتَمْتَعْتُم بِهِۦ مِنْهُنَّ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِيضَةًۭ ۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا تَرَٰضَيْتُم بِهِۦ مِنۢ بَعْدِ ٱلْفَرِيضَةِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
wal-muḥ'ṣanātu mina l-nisāi illā mā malakat aymānukum kitāba l-lahi ʿalaykum wa-uḥilla lakum mā warāa dhālikum an tabtaghū bi-amwālikum muḥ'ṣinīna ghayra musāfiḥīna famā is'tamtaʿtum bihi min'hunna faātūhunna ujūrahunna farīḍatan walā junāḥa ʿalaykum fīmā tarāḍaytum bihi min baʿdi l-farīḍati inna l-laha kāna ʿalīman ḥakīman
And [also prohibited are] married women except those your right hands possess. [This is] the decree of Allah upon you. And lawful to you are all beyond these, provided you seek them with your wealth, desiring chastity, not unlawful sexual intercourse. So for whatever you enjoy of them, give them their due compensation as an obligation. And there is no blame upon you for what you mutually agree to beyond the obligation. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise.
NOUN
۞ وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ
And (prohibited are) the ones who are married
wal-muḥ'ṣanātu
PARTICLE
مِنَ
of
mina
NOUN
ٱلنِّسَآءِ
the women
l-nisāi
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
PRONOUN
مَا
whom
VERB
مَلَكَتْ
you possess
malakat
NOUN
أَيْمَـٰنُكُمْ ۖ
rightfully
aymānukum
NOUN
كِتَـٰبَ
Decree
kitāba
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
PARTICLE
عَلَيْكُمْ ۚ
upon you
ʿalaykum
VERB
وَأُحِلَّ
And are lawful
wa-uḥilla
PARTICLE
لَكُم
to you
lakum
PRONOUN
مَّا
what
NOUN
وَرَآءَ
(is) beyond
warāa
PRONOUN
ذَٰلِكُمْ
that
dhālikum
PARTICLE
أَن
that
an
VERB
تَبْتَغُوا۟
you seek
tabtaghū
NOUN
بِأَمْوَٰلِكُم
with your wealth
bi-amwālikum
NOUN
مُّحْصِنِينَ
desiring to be chaste
muḥ'ṣinīna
PARTICLE
غَيْرَ
not
ghayra
NOUN
مُسَـٰفِحِينَ ۚ
(to be) lustful
musāfiḥīna
PARTICLE
فَمَا
So what
famā
VERB
ٱسْتَمْتَعْتُم
you benefit[ed]
is'tamtaʿtum
PARTICLE
بِهِۦ
of it
bihi
PARTICLE
مِنْهُنَّ
from them
min'hunna
VERB
فَـَٔاتُوهُنَّ
so you give them
faātūhunna
NOUN
أُجُورَهُنَّ
their bridal due
ujūrahunna
NOUN
فَرِيضَةًۭ ۚ
(as) an obligation
farīḍatan
PARTICLE
وَلَا
And (there is) no
walā
NOUN
جُنَاحَ
sin
junāḥa
PARTICLE
عَلَيْكُمْ
on you
ʿalaykum
PARTICLE
فِيمَا
concerning what
fīmā
VERB
تَرَٰضَيْتُم
you mutually agree
tarāḍaytum
PARTICLE
بِهِۦ
of it
bihi
PARTICLE
مِنۢ
from
min
NOUN
بَعْدِ
beyond
baʿdi
NOUN
ٱلْفَرِيضَةِ ۚ
the obligation
l-farīḍati
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
كَانَ
is
kāna
NOUN
عَلِيمًا
All-Knowing
ʿalīman
NOUN
حَكِيمًۭا
All-Wise
ḥakīman
4:25
وَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ مِنكُمْ طَوْلًا أَن يَنكِحَ ٱلْمُحْصَنَـٰتِ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ فَمِن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُم مِّن فَتَيَـٰتِكُمُ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۚ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَـٰنِكُم ۚ بَعْضُكُم مِّنۢ بَعْضٍ ۚ فَٱنكِحُوهُنَّ بِإِذْنِ أَهْلِهِنَّ وَءَاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ مُحْصَنَـٰتٍ غَيْرَ مُسَـٰفِحَـٰتٍ وَلَا مُتَّخِذَٰتِ أَخْدَانٍ ۚ فَإِذَآ أُحْصِنَّ فَإِنْ أَتَيْنَ بِفَـٰحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى ٱلْمُحْصَنَـٰتِ مِنَ ٱلْعَذَابِ ۚ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِىَ ٱلْعَنَتَ مِنكُمْ ۚ وَأَن تَصْبِرُوا۟ خَيْرٌ لَّكُمْ ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
waman lam yastaṭiʿ minkum ṭawlan an yankiḥa l-muḥ'ṣanāti l-mu'mināti famin mā malakat aymānukum min fatayātikumu l-mu'mināti wal-lahu aʿlamu biīmānikum baʿḍukum min baʿḍin fa-inkiḥūhunna bi-idh'ni ahlihinna waātūhunna ujūrahunna bil-maʿrūfi muḥ'ṣanātin ghayra musāfiḥātin walā muttakhidhāti akhdānin fa-idhā uḥ'ṣinna fa-in atayna bifāḥishatin faʿalayhinna niṣ'fu mā ʿalā l-muḥ'ṣanāti mina l-ʿadhābi dhālika liman khashiya l-ʿanata minkum wa-an taṣbirū khayrun lakum wal-lahu ghafūrun raḥīmun
And whoever among you cannot [find] the means to marry free, believing women, then [he may marry] from those whom your right hands possess of believing slave girls. And Allah is most knowing about your faith. You [believers] are of one another. So marry them with the permission of their people and give them their due compensation according to what is acceptable. [They should be] chaste, neither [of] those who commit unlawful intercourse randomly nor those who take [secret] lovers. But once they are sheltered in marriage, if they should commit adultery, then for them is half the punishment for free [unmarried] women. This [permission] is for those among you who fear sin, but to be patient is better for you. And Allah is Forgiving and Merciful.
PARTICLE
وَمَن
And whoever
waman
PARTICLE
لَّمْ
(is) not
lam
VERB
يَسْتَطِعْ
able to
yastaṭiʿ
PARTICLE
مِنكُمْ
among you
minkum
NOUN
طَوْلًا
afford
ṭawlan
PARTICLE
أَن
to
an
VERB
يَنكِحَ
marry
yankiḥa
NOUN
ٱلْمُحْصَنَـٰتِ
the free chaste
l-muḥ'ṣanāti
NOUN
ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ
[the] believing women
l-mu'mināti
PARTICLE
فَمِن
then (marry) from
famin
PRONOUN
مَّا
what
VERB
مَلَكَتْ
possess[ed]
malakat
NOUN
أَيْمَـٰنُكُم
your right hands
aymānukum
PARTICLE
مِّن
of
min
NOUN
فَتَيَـٰتِكُمُ
your slave girls
fatayātikumu
NOUN
ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۚ
(of) the believers
l-mu'mināti
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
NOUN
أَعْلَمُ
knows best
aʿlamu
NOUN
بِإِيمَـٰنِكُم ۚ
about your faith
biīmānikum
NOUN
بَعْضُكُم
You
baʿḍukum
PARTICLE
مِّنۢ
(are) from
min
NOUN
بَعْضٍۢ ۚ
(one) another
baʿḍin
VERB
فَٱنكِحُوهُنَّ
So marry them
fa-inkiḥūhunna
NOUN
بِإِذْنِ
with (the) permission
bi-idh'ni
NOUN
أَهْلِهِنَّ
(of) their family
ahlihinna
VERB
وَءَاتُوهُنَّ
and give them
waātūhunna
NOUN
أُجُورَهُنَّ
their bridal due
ujūrahunna
NOUN
بِٱلْمَعْرُوفِ
in a fair manner
bil-maʿrūfi
NOUN
مُحْصَنَـٰتٍ
(They should be) chaste
muḥ'ṣanātin
PARTICLE
غَيْرَ
not
ghayra
NOUN
مُسَـٰفِحَـٰتٍۢ
those who commit immorality
musāfiḥātin
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
NOUN
مُتَّخِذَٰتِ
those who take
muttakhidhāti
NOUN
أَخْدَانٍۢ ۚ
secret lovers
akhdānin
PARTICLE
فَإِذَآ
Then when
fa-idhā
VERB
أُحْصِنَّ
they are married
uḥ'ṣinna
PARTICLE
فَإِنْ
and if
fa-in
VERB
أَتَيْنَ
they commit
atayna
NOUN
بِفَـٰحِشَةٍۢ
bifāḥishatin
PARTICLE
فَعَلَيْهِنَّ
then for them
faʿalayhinna
NOUN
نِصْفُ
(is) half
niṣ'fu
PRONOUN
مَا
(of) what
PARTICLE
عَلَى
(is) on
ʿalā
NOUN
ٱلْمُحْصَنَـٰتِ
the free chaste women
l-muḥ'ṣanāti
PARTICLE
مِنَ
of
mina
NOUN
ٱلْعَذَابِ ۚ
the punishment
l-ʿadhābi
PRONOUN
ذَٰلِكَ
That
dhālika
PARTICLE
لِمَنْ
(is) for whoever
liman
VERB
خَشِىَ
fears
khashiya
NOUN
ٱلْعَنَتَ
committing sin
l-ʿanata
PARTICLE
مِنكُمْ ۚ
among you
minkum
PARTICLE
وَأَن
and that
wa-an
VERB
تَصْبِرُوا۟
you be patient
taṣbirū
NOUN
خَيْرٌۭ
(is) better
khayrun
PARTICLE
لَّكُمْ ۗ
for you
lakum
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
NOUN
غَفُورٌۭ
(is) Oft-Forgiving
ghafūrun
NOUN
رَّحِيمٌۭ
Most Merciful
raḥīmun
4:26
يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ وَيَتُوبَ عَلَيْكُمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
yurīdu l-lahu liyubayyina lakum wayahdiyakum sunana alladhīna min qablikum wayatūba ʿalaykum wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
Allah wants to make clear to you [the lawful from the unlawful] and guide you to the [good] practices of those before you and to accept your repentance. And Allah is Knowing and Wise.
VERB
يُرِيدُ
Wishes
yurīdu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERB
لِيُبَيِّنَ
to make clear
liyubayyina
PARTICLE
لَكُمْ
to you
lakum
VERB
وَيَهْدِيَكُمْ
and to guide you
wayahdiyakum
NOUN
سُنَنَ
(to) ways
sunana
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
(of) those
alladhīna
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
قَبْلِكُمْ
before you
qablikum
VERB
وَيَتُوبَ
and (to) accept repentance
wayatūba
PARTICLE
عَلَيْكُمْ ۗ
from you
ʿalaykum
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
NOUN
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing
ʿalīmun
NOUN
حَكِيمٌۭ
All-Wise
ḥakīmun
4:27
وَٱللَّهُ يُرِيدُ أَن يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَيُرِيدُ ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلشَّهَوَٰتِ أَن تَمِيلُوا۟ مَيْلًا عَظِيمًۭا
wal-lahu yurīdu an yatūba ʿalaykum wayurīdu alladhīna yattabiʿūna l-shahawāti an tamīlū maylan ʿaẓīman
And Allah wants to accept your repentance, but those who follow [their] passions want you to digress into a great deviation.
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
VERB
يُرِيدُ
wishes
yurīdu
PARTICLE
أَن
to
an
VERB
يَتُوبَ
accept repentance
yatūba
PARTICLE
عَلَيْكُمْ
from you
ʿalaykum
VERB
وَيُرِيدُ
but wish
wayurīdu
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
يَتَّبِعُونَ
follow
yattabiʿūna
NOUN
ٱلشَّهَوَٰتِ
the passions
l-shahawāti
PARTICLE
أَن
that
an
VERB
تَمِيلُوا۟
you deviate
tamīlū
NOUN
مَيْلًا
(into) a deviation
maylan
NOUN
عَظِيمًۭا
great
ʿaẓīman
4:28
يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُخَفِّفَ عَنكُمْ ۚ وَخُلِقَ ٱلْإِنسَـٰنُ ضَعِيفًۭا
yurīdu l-lahu an yukhaffifa ʿankum wakhuliqa l-insānu ḍaʿīfan
And Allah wants to lighten for you [your difficulties]; and mankind was created weak.
VERB
يُرِيدُ
Wishes
yurīdu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
أَن
to
an
VERB
يُخَفِّفَ
lighten
yukhaffifa
PARTICLE
عَنكُمْ ۚ
for you
ʿankum
VERB
وَخُلِقَ
and was created
wakhuliqa
NOUN
ٱلْإِنسَـٰنُ
the mankind
l-insānu
NOUN
ضَعِيفًۭا
weak
ḍaʿīfan
4:29
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَأْكُلُوٓا۟ أَمْوَٰلَكُم بَيْنَكُم بِٱلْبَـٰطِلِ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَـٰرَةً عَن تَرَاضٍۢ مِّنكُمْ ۚ وَلَا تَقْتُلُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًۭا
yāayyuhā alladhīna āmanū lā takulū amwālakum baynakum bil-bāṭili illā an takūna tijāratan ʿan tarāḍin minkum walā taqtulū anfusakum inna l-laha kāna bikum raḥīman
O you who have believed, do not consume one another's wealth unjustly but only [in lawful] business by mutual consent. And do not kill yourselves [or one another]. Indeed, Allah is to you ever Merciful.
PARTICLE
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believe[d]
āmanū
PARTICLE
لَا
(Do) not
VERB
تَأْكُلُوٓا۟
eat
takulū
NOUN
أَمْوَٰلَكُم
your wealth
amwālakum
NOUN
بَيْنَكُم
between yourselves
baynakum
PARTICLE
بِٱلْبَـٰطِلِ
unjustly
bil-bāṭili
PARTICLE
إِلَّآ
But
illā
PARTICLE
أَن
that
an
VERB
تَكُونَ
(there) be
takūna
NOUN
تِجَـٰرَةً
business
tijāratan
PARTICLE
عَن
on
ʿan
NOUN
تَرَاضٍۢ
mutual consent
tarāḍin
PARTICLE
مِّنكُمْ ۚ
among you
minkum
PARTICLE
وَلَا
And (do) not
walā
VERB
تَقْتُلُوٓا۟
kill
taqtulū
NOUN
أَنفُسَكُمْ ۚ
yourselves
anfusakum
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
كَانَ
is
kāna
PARTICLE
بِكُمْ
to you
bikum
NOUN
رَحِيمًۭا
Most Merciful
raḥīman
4:30
وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ عُدْوَٰنًۭا وَظُلْمًۭا فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نَارًۭا ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًا
waman yafʿal dhālika ʿud'wānan waẓul'man fasawfa nuṣ'līhi nāran wakāna dhālika ʿalā l-lahi yasīran
And whoever does that in aggression and injustice - then We will drive him into a Fire. And that, for Allah, is [always] easy.
PARTICLE
وَمَن
And whoever
waman
VERB
يَفْعَلْ
does
yafʿal
PRONOUN
ذَٰلِكَ
that
dhālika
NOUN
عُدْوَٰنًۭا
(in) aggression
ʿud'wānan
NOUN
وَظُلْمًۭا
and injustice
waẓul'man
PARTICLE
فَسَوْفَ
then soon
fasawfa
VERB
نُصْلِيهِ
We (will) cast him
nuṣ'līhi
NOUN
نَارًۭا ۚ
(into) a Fire
nāran
VERB
وَكَانَ
And is
wakāna
PRONOUN
ذَٰلِكَ
that
dhālika
PARTICLE
عَلَى
for
ʿalā
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
يَسِيرًا
easy
yasīran
4:31
إِن تَجْتَنِبُوا۟ كَبَآئِرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّـَٔاتِكُمْ وَنُدْخِلْكُم مُّدْخَلًۭا كَرِيمًۭا
in tajtanibū kabāira mā tun'hawna ʿanhu nukaffir ʿankum sayyiātikum wanud'khil'kum mud'khalan karīman
If you avoid the major sins which you are forbidden, We will remove from you your lesser sins and admit you to a noble entrance [into Paradise].
PARTICLE
إِن
If
in
VERB
تَجْتَنِبُوا۟
you avoid
tajtanibū
NOUN
كَبَآئِرَ
great (sins)
kabāira
PARTICLE
مَا
(of) what
VERB
تُنْهَوْنَ
you are forbidden
tun'hawna
PARTICLE
عَنْهُ
from [it]
ʿanhu
VERB
نُكَفِّرْ
We will remove
nukaffir
PARTICLE
عَنكُمْ
from you
ʿankum
NOUN
سَيِّـَٔاتِكُمْ
your evil deeds
sayyiātikum
VERB
وَنُدْخِلْكُم
and We will admit you
wanud'khil'kum
NOUN
مُّدْخَلًۭا
(to) an entrance
mud'khalan
NOUN
كَرِيمًۭا
noble
karīman
4:32
وَلَا تَتَمَنَّوْا۟ مَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بِهِۦ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ ۚ لِّلرِّجَالِ نَصِيبٌۭ مِّمَّا ٱكْتَسَبُوا۟ ۖ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبٌۭ مِّمَّا ٱكْتَسَبْنَ ۚ وَسْـَٔلُوا۟ ٱللَّهَ مِن فَضْلِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًۭا
walā tatamannaw mā faḍḍala l-lahu bihi baʿḍakum ʿalā baʿḍin lilrrijāli naṣībun mimmā ik'tasabū walilnnisāi naṣībun mimmā ik'tasabna wasalū l-laha min faḍlihi inna l-laha kāna bikulli shayin ʿalīman
And do not wish for that by which Allah has made some of you exceed others. For men is a share of what they have earned, and for women is a share of what they have earned. And ask Allah of his bounty. Indeed Allah is ever, of all things, Knowing.
PARTICLE
وَلَا
And (do) not
walā
VERB
تَتَمَنَّوْا۟
covet
tatamannaw
PARTICLE
مَا
what
VERB
فَضَّلَ
(has) bestowed
faḍḍala
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
بِهِۦ
[with it]
bihi
NOUN
بَعْضَكُمْ
some of you
baʿḍakum
PARTICLE
عَلَىٰ
over
ʿalā
NOUN
بَعْضٍۢ ۚ
others
baʿḍin
PARTICLE
لِّلرِّجَالِ
For men
lilrrijāli
NOUN
نَصِيبٌۭ
(is) a share
naṣībun
PARTICLE
مِّمَّا
of what
mimmā
VERB
ٱكْتَسَبُوا۟ ۖ
they earned
ik'tasabū
PARTICLE
وَلِلنِّسَآءِ
and for women
walilnnisāi
NOUN
نَصِيبٌۭ
(is) a share
naṣībun
PARTICLE
مِّمَّا
of what
mimmā
VERB
ٱكْتَسَبْنَ ۚ
they earned
ik'tasabna
VERB
وَسْـَٔلُوا۟
And ask
wasalū
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICLE
مِن
of
min
NOUN
فَضْلِهِۦٓ ۗ
His bounty
faḍlihi
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
كَانَ
is
kāna
PARTICLE
بِكُلِّ
of every
bikulli
NOUN
شَىْءٍ
thing
shayin
NOUN
عَلِيمًۭا
All-Knower
ʿalīman
4:33
وَلِكُلٍّۢ جَعَلْنَا مَوَٰلِىَ مِمَّا تَرَكَ ٱلْوَٰلِدَانِ وَٱلْأَقْرَبُونَ ۚ وَٱلَّذِينَ عَقَدَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ فَـَٔاتُوهُمْ نَصِيبَهُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ شَهِيدًا
walikullin jaʿalnā mawāliya mimmā taraka l-wālidāni wal-aqrabūna wa-alladhīna ʿaqadat aymānukum faātūhum naṣībahum inna l-laha kāna ʿalā kulli shayin shahīdan
And for all, We have made heirs to what is left by parents and relatives. And to those whom your oaths have bound [to you] - give them their share. Indeed Allah is ever, over all things, a Witness.
PARTICLE
وَلِكُلٍّۢ
And for all
walikullin
VERB
جَعَلْنَا
We (have) made
jaʿalnā
NOUN
مَوَٰلِىَ
heirs
mawāliya
PARTICLE
مِمَّا
of what
mimmā
VERB
تَرَكَ
(is) left
taraka
NOUN
ٱلْوَٰلِدَانِ
(by) the parents
l-wālidāni
NOUN
وَٱلْأَقْرَبُونَ ۚ
and the relatives
wal-aqrabūna
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
And those whom
wa-alladhīna
VERB
عَقَدَتْ
pledged
ʿaqadat
NOUN
أَيْمَـٰنُكُمْ
your right hands
aymānukum
VERB
فَـَٔاتُوهُمْ
then give them
faātūhum
NOUN
نَصِيبَهُمْ ۚ
their share
naṣībahum
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
كَانَ
is
kāna
PARTICLE
عَلَىٰ
over
ʿalā
NOUN
كُلِّ
every
kulli
NOUN
شَىْءٍۢ
thing
shayin
NOUN
شَهِيدًا
a Witness
shahīdan
4:34
ٱلرِّجَالُ قَوَّٰمُونَ عَلَى ٱلنِّسَآءِ بِمَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ وَبِمَآ أَنفَقُوا۟ مِنْ أَمْوَٰلِهِمْ ۚ فَٱلصَّـٰلِحَـٰتُ قَـٰنِتَـٰتٌ حَـٰفِظَـٰتٌۭ لِّلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ ٱللَّهُ ۚ وَٱلَّـٰتِى تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَٱهْجُرُوهُنَّ فِى ٱلْمَضَاجِعِ وَٱضْرِبُوهُنَّ ۖ فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلَا تَبْغُوا۟ عَلَيْهِنَّ سَبِيلًا ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيًّۭا كَبِيرًۭا
al-rijālu qawwāmūna ʿalā l-nisāi bimā faḍḍala l-lahu baʿḍahum ʿalā baʿḍin wabimā anfaqū min amwālihim fal-ṣāliḥātu qānitātun ḥāfiẓātun lil'ghaybi bimā ḥafiẓa l-lahu wa-allātī takhāfūna nushūzahunna faʿiẓūhunna wa-uh'jurūhunna fī l-maḍājiʿi wa-iḍ'ribūhunna fa-in aṭaʿnakum falā tabghū ʿalayhinna sabīlan inna l-laha kāna ʿaliyyan kabīran
Men are in charge of women by [right of] what Allah has given one over the other and what they spend [for maintenance] from their wealth. So righteous women are devoutly obedient, guarding in [the husband's] absence what Allah would have them guard. But those [wives] from whom you fear arrogance - [first] advise them; [then if they persist], forsake them in bed; and [finally], strike them. But if they obey you [once more], seek no means against them. Indeed, Allah is ever Exalted and Grand.
NOUN
ٱلرِّجَالُ
[The] men
al-rijālu
NOUN
قَوَّٰمُونَ
(are) protectors
qawwāmūna
PARTICLE
عَلَى
of
ʿalā
NOUN
ٱلنِّسَآءِ
the women
l-nisāi
PARTICLE
بِمَا
because
bimā
VERB
فَضَّلَ
(has) bestowed
faḍḍala
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
بَعْضَهُمْ
some of them
baʿḍahum
PARTICLE
عَلَىٰ
over
ʿalā
NOUN
بَعْضٍۢ
others
baʿḍin
PARTICLE
وَبِمَآ
and because
wabimā
VERB
أَنفَقُوا۟
they spend
anfaqū
PARTICLE
مِنْ
from
min
NOUN
أَمْوَٰلِهِمْ ۚ
their wealth
amwālihim
NOUN
فَٱلصَّـٰلِحَـٰتُ
So the righteous women
fal-ṣāliḥātu
NOUN
قَـٰنِتَـٰتٌ
(are) obedient
qānitātun
NOUN
حَـٰفِظَـٰتٌۭ
guarding
ḥāfiẓātun
PARTICLE
لِّلْغَيْبِ
in the unseen
lil'ghaybi
PARTICLE
بِمَا
that which
bimā
VERB
حَفِظَ
(orders) them to guard
ḥafiẓa
PROPER NOUN
ٱللَّهُ ۚ
(by) Allah
l-lahu
PRONOUN
وَٱلَّـٰتِى
And those (from) whom
wa-allātī
VERB
تَخَافُونَ
you fear
takhāfūna
NOUN
نُشُوزَهُنَّ
their ill-conduct
nushūzahunna
VERB
فَعِظُوهُنَّ
then advise them
faʿiẓūhunna
VERB
وَٱهْجُرُوهُنَّ
and forsake them
wa-uh'jurūhunna
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ٱلْمَضَاجِعِ
the bed
l-maḍājiʿi
VERB
وَٱضْرِبُوهُنَّ ۖ
and [finally] strike them
wa-iḍ'ribūhunna
PARTICLE
فَإِنْ
Then if
fa-in
VERB
أَطَعْنَكُمْ
they obey you
aṭaʿnakum
PARTICLE
فَلَا
then (do) not
falā
VERB
تَبْغُوا۟
seek
tabghū
PARTICLE
عَلَيْهِنَّ
against them
ʿalayhinna
NOUN
سَبِيلًا ۗ
a way
sabīlan
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
كَانَ
is
kāna
NOUN
عَلِيًّۭا
Most High
ʿaliyyan
NOUN
كَبِيرًۭا
Most Great
kabīran
4:35
وَإِنْ خِفْتُمْ شِقَاقَ بَيْنِهِمَا فَٱبْعَثُوا۟ حَكَمًۭا مِّنْ أَهْلِهِۦ وَحَكَمًۭا مِّنْ أَهْلِهَآ إِن يُرِيدَآ إِصْلَـٰحًۭا يُوَفِّقِ ٱللَّهُ بَيْنَهُمَآ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا خَبِيرًۭا
wa-in khif'tum shiqāqa baynihimā fa-ib'ʿathū ḥakaman min ahlihi waḥakaman min ahlihā in yurīdā iṣ'lāḥan yuwaffiqi l-lahu baynahumā inna l-laha kāna ʿalīman khabīran
And if you fear dissension between the two, send an arbitrator from his people and an arbitrator from her people. If they both desire reconciliation, Allah will cause it between them. Indeed, Allah is ever Knowing and Acquainted [with all things].
PARTICLE
وَإِنْ
And if
wa-in
VERB
خِفْتُمْ
you fear
khif'tum
NOUN
شِقَاقَ
a dissension
shiqāqa
NOUN
بَيْنِهِمَا
between (the) two of them
baynihimā
VERB
فَٱبْعَثُوا۟
then send
fa-ib'ʿathū
NOUN
حَكَمًۭا
an arbitrator
ḥakaman
PARTICLE
مِّنْ
from
min
NOUN
أَهْلِهِۦ
his family
ahlihi
NOUN
وَحَكَمًۭا
and an arbitrator
waḥakaman
PARTICLE
مِّنْ
from
min
NOUN
أَهْلِهَآ
her family
ahlihā
PARTICLE
إِن
If
in
VERB
يُرِيدَآ
they both wish
yurīdā
NOUN
إِصْلَـٰحًۭا
reconciliation
iṣ'lāḥan
VERB
يُوَفِّقِ
will cause reconciliation
yuwaffiqi
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
بَيْنَهُمَآ ۗ
between both of them
baynahumā
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
كَانَ
is
kāna
NOUN
عَلِيمًا
All-Knower
ʿalīman
NOUN
خَبِيرًۭا
All-Aware
khabīran
4:36
۞ وَٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَلَا تُشْرِكُوا۟ بِهِۦ شَيْـًۭٔا ۖ وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ إِحْسَـٰنًۭا وَبِذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْْمَسَـٰكِينِ وَٱلْجَارِ ذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْجَارِ ٱلْجُنُبِ وَٱلصَّاحِبِ بِٱلْجَنۢبِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ مُخْتَالًۭا فَخُورًا
wa-uʿ'budū l-laha walā tush'rikū bihi shayan wabil-wālidayni iḥ'sānan wabidhī l-qur'bā wal-yatāmā wal-masākīni wal-jāri dhī l-qur'bā wal-jāri l-junubi wal-ṣāḥibi bil-janbi wa-ib'ni l-sabīli wamā malakat aymānukum inna l-laha lā yuḥibbu man kāna mukh'tālan fakhūran
Worship Allah and associate nothing with Him, and to parents do good, and to relatives, orphans, the needy, the near neighbor, the neighbor farther away, the companion at your side, the traveler, and those whom your right hands possess. Indeed, Allah does not like those who are self-deluding and boastful.
VERB
۞ وَٱعْبُدُوا۟
And worship
wa-uʿ'budū
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICLE
وَلَا
And (do) not
walā
VERB
تُشْرِكُوا۟
associate
tush'rikū
PARTICLE
بِهِۦ
with Him
bihi
NOUN
شَيْـًۭٔا ۖ
anything
shayan
PARTICLE
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
and to the parents
wabil-wālidayni
NOUN
إِحْسَـٰنًۭا
(do) good
iḥ'sānan
PARTICLE
وَبِذِى
and with
wabidhī
NOUN
ٱلْقُرْبَىٰ
the relatives
l-qur'bā
NOUN
وَٱلْيَتَـٰمَىٰ
and the orphans
wal-yatāmā
NOUN
وَٱلْمَسَـٰكِينِ
and the needy
wal-masākīni
NOUN
وَٱلْجَارِ
and the neighbor
wal-jāri
NOUN
ذِى
(who is)
dhī
NOUN
ٱلْقُرْبَىٰ
near
l-qur'bā
NOUN
وَٱلْجَارِ
and the neighbor
wal-jāri
NOUN
ٱلْجُنُبِ
(who is) farther away
l-junubi
NOUN
وَٱلصَّاحِبِ
and the companion
wal-ṣāḥibi
PARTICLE
بِٱلْجَنۢبِ
by your side
bil-janbi
NOUN
وَٱبْنِ
and the
wa-ib'ni
NOUN
ٱلسَّبِيلِ
traveler
l-sabīli
PARTICLE
وَمَا
and what
wamā
VERB
مَلَكَتْ
possess[ed]
malakat
NOUN
أَيْمَـٰنُكُمْ ۗ
your right hands
aymānukum
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICLE
لَا
(does) not
VERB
يُحِبُّ
love
yuḥibbu
PARTICLE
مَن
(the one) who
man
VERB
كَانَ
is
kāna
NOUN
مُخْتَالًۭا
[a] proud
mukh'tālan
NOUN
فَخُورًا
(and) [a] boastful
fakhūran
4:37
ٱلَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلْبُخْلِ وَيَكْتُمُونَ مَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ ۗ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابًۭا مُّهِينًۭا
alladhīna yabkhalūna wayamurūna l-nāsa bil-bukh'li wayaktumūna mā ātāhumu l-lahu min faḍlihi wa-aʿtadnā lil'kāfirīna ʿadhāban muhīnan
Who are stingy and enjoin upon [other] people stinginess and conceal what Allah has given them of His bounty - and We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment -
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
VERB
يَبْخَلُونَ
are stingy
yabkhalūna
VERB
وَيَأْمُرُونَ
and order
wayamurūna
NOUN
ٱلنَّاسَ
the people
l-nāsa
PARTICLE
بِٱلْبُخْلِ
[of] stinginess
bil-bukh'li
VERB
وَيَكْتُمُونَ
and hide
wayaktumūna
PARTICLE
مَآ
what
VERB
ءَاتَىٰهُمُ
(has) given them
ātāhumu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
مِن
of
min
NOUN
فَضْلِهِۦ ۗ
His Bounty
faḍlihi
VERB
وَأَعْتَدْنَا
and We (have) prepared
wa-aʿtadnā
PARTICLE
لِلْكَـٰفِرِينَ
for the disbelievers
lil'kāfirīna
NOUN
عَذَابًۭا
a punishment
ʿadhāban
NOUN
مُّهِينًۭا
humiliating
muhīnan
4:38
وَٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمْ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَلَا بِٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ ۗ وَمَن يَكُنِ ٱلشَّيْطَـٰنُ لَهُۥ قَرِينًۭا فَسَآءَ قَرِينًۭا
wa-alladhīna yunfiqūna amwālahum riāa l-nāsi walā yu'minūna bil-lahi walā bil-yawmi l-ākhiri waman yakuni l-shayṭānu lahu qarīnan fasāa qarīnan
And [also] those who spend of their wealth to be seen by the people and believe not in Allah nor in the Last Day. And he to whom Satan is a companion - then evil is he as a companion.
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
VERB
يُنفِقُونَ
spend
yunfiqūna
NOUN
أَمْوَٰلَهُمْ
their wealth
amwālahum
NOUN
رِئَآءَ
to be seen
riāa
NOUN
ٱلنَّاسِ
(by) the people
l-nāsi
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
VERB
يُؤْمِنُونَ
they believe
yu'minūna
PARTICLE
بِٱللَّهِ
in Allah
bil-lahi
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
PARTICLE
بِٱلْيَوْمِ
in the Day
bil-yawmi
NOUN
ٱلْـَٔاخِرِ ۗ
the Last
l-ākhiri
PARTICLE
وَمَن
and whoever
waman
VERB
يَكُنِ
has
yakuni
NOUN
ٱلشَّيْطَـٰنُ
the Shaitaan
l-shayṭānu
PARTICLE
لَهُۥ
for him
lahu
NOUN
قَرِينًۭا
(as) companion
qarīnan
VERB
فَسَآءَ
then evil
fasāa
NOUN
قَرِينًۭا
(is he as) a companion
qarīnan
4:39
وَمَاذَا عَلَيْهِمْ لَوْ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَأَنفَقُوا۟ مِمَّا رَزَقَهُمُ ٱللَّهُ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِهِمْ عَلِيمًا
wamādhā ʿalayhim law āmanū bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri wa-anfaqū mimmā razaqahumu l-lahu wakāna l-lahu bihim ʿalīman
And what [harm would come] upon them if they believed in Allah and the Last Day and spent out of what Allah had provided for them? And Allah is ever, about them, Knowing.
PARTICLE
وَمَاذَا
And what
wamādhā
PARTICLE
عَلَيْهِمْ
(is) against them
ʿalayhim
PARTICLE
لَوْ
if
law
VERB
ءَامَنُوا۟
they believed
āmanū
PARTICLE
بِٱللَّهِ
in Allah
bil-lahi
NOUN
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
wal-yawmi
NOUN
ٱلْـَٔاخِرِ
the Last
l-ākhiri
VERB
وَأَنفَقُوا۟
and spent
wa-anfaqū
PARTICLE
مِمَّا
from what
mimmā
VERB
رَزَقَهُمُ
(has) provided them
razaqahumu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
VERB
وَكَانَ
And is
wakāna
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
بِهِمْ
about them
bihim
NOUN
عَلِيمًا
All-Knower
ʿalīman
4:40
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍۢ ۖ وَإِن تَكُ حَسَنَةًۭ يُضَـٰعِفْهَا وَيُؤْتِ مِن لَّدُنْهُ أَجْرًا عَظِيمًۭا
inna l-laha lā yaẓlimu mith'qāla dharratin wa-in taku ḥasanatan yuḍāʿif'hā wayu'ti min ladun'hu ajran ʿaẓīman
Indeed, Allah does not do injustice, [even] as much as an atom's weight; while if there is a good deed, He multiplies it and gives from Himself a great reward.
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICLE
لَا
(does) not
VERB
يَظْلِمُ
wrong
yaẓlimu
NOUN
مِثْقَالَ
(as much as) weight
mith'qāla
NOUN
ذَرَّةٍۢ ۖ
(of) an atom
dharratin
PARTICLE
وَإِن
And if
wa-in
VERB
تَكُ
there is
taku
NOUN
حَسَنَةًۭ
a good
ḥasanatan
VERB
يُضَـٰعِفْهَا
He doubles it
yuḍāʿif'hā
VERB
وَيُؤْتِ
and gives
wayu'ti
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
لَّدُنْهُ
near Him
ladun'hu
NOUN
أَجْرًا
a reward
ajran
NOUN
عَظِيمًۭا
great
ʿaẓīman
4:41
فَكَيْفَ إِذَا جِئْنَا مِن كُلِّ أُمَّةٍۭ بِشَهِيدٍۢ وَجِئْنَا بِكَ عَلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ شَهِيدًۭا
fakayfa idhā ji'nā min kulli ummatin bishahīdin waji'nā bika ʿalā hāulāi shahīdan
So how [will it be] when We bring from every nation a witness and We bring you, [O Muhammad], against these [people] as a witness?
PARTICLE
فَكَيْفَ
So how (will it be)
fakayfa
PARTICLE
إِذَا
when
idhā
VERB
جِئْنَا
We bring
ji'nā
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
كُلِّ
every
kulli
NOUN
أُمَّةٍۭ
ummatin
PARTICLE
بِشَهِيدٍۢ
a witness
bishahīdin
VERB
وَجِئْنَا
and We bring
waji'nā
PARTICLE
بِكَ
you
bika
PARTICLE
عَلَىٰ
against
ʿalā
PRONOUN
هَـٰٓؤُلَآءِ
these (people)
hāulāi
NOUN
شَهِيدًۭا
(as) a witness
shahīdan
4:42
يَوْمَئِذٍۢ يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَعَصَوُا۟ ٱلرَّسُولَ لَوْ تُسَوَّىٰ بِهِمُ ٱلْأَرْضُ وَلَا يَكْتُمُونَ ٱللَّهَ حَدِيثًۭا
yawma-idhin yawaddu alladhīna kafarū waʿaṣawū l-rasūla law tusawwā bihimu l-arḍu walā yaktumūna l-laha ḥadīthan
That Day, those who disbelieved and disobeyed the Messenger will wish they could be covered by the earth. And they will not conceal from Allah a [single] statement.
NOUN
يَوْمَئِذٍۢ
(On) that Day
yawma-idhin
VERB
يَوَدُّ
will wish
yawaddu
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafarū
VERB
وَعَصَوُا۟
and disobeyed
waʿaṣawū
NOUN
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
l-rasūla
PARTICLE
لَوْ
if
law
VERB
تُسَوَّىٰ
was leveled
tusawwā
PARTICLE
بِهِمُ
with them
bihimu
NOUN
ٱلْأَرْضُ
the earth
l-arḍu
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
VERB
يَكْتُمُونَ
they will (be able to) hide
yaktumūna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
(from) Allah
l-laha
NOUN
حَدِيثًۭا
(any) statement
ḥadīthan
4:43
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَقْرَبُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنتُمْ سُكَـٰرَىٰ حَتَّىٰ تَعْلَمُوا۟ مَا تَقُولُونَ وَلَا جُنُبًا إِلَّا عَابِرِى سَبِيلٍ حَتَّىٰ تَغْتَسِلُوا۟ ۚ وَإِن كُنتُم مَّرْضَىٰٓ أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوْ جَآءَ أَحَدٌۭ مِّنكُم مِّنَ ٱلْغَآئِطِ أَوْ لَـٰمَسْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَلَمْ تَجِدُوا۟ مَآءًۭ فَتَيَمَّمُوا۟ صَعِيدًۭا طَيِّبًۭا فَٱمْسَحُوا۟ بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورًا
yāayyuhā alladhīna āmanū lā taqrabū l-ṣalata wa-antum sukārā ḥattā taʿlamū mā taqūlūna walā junuban illā ʿābirī sabīlin ḥattā taghtasilū wa-in kuntum marḍā aw ʿalā safarin aw jāa aḥadun minkum mina l-ghāiṭi aw lāmastumu l-nisāa falam tajidū māan fatayammamū ṣaʿīdan ṭayyiban fa-im'saḥū biwujūhikum wa-aydīkum inna l-laha kāna ʿafuwwan ghafūran
O you who have believed, do not approach prayer while you are intoxicated until you know what you are saying or in a state of janabah, except those passing through [a place of prayer], until you have washed [your whole body]. And if you are ill or on a journey or one of you comes from the place of relieving himself or you have contacted women and find no water, then seek clean earth and wipe over your faces and your hands. Indeed, Allah is ever Pardoning and Forgiving.
PARTICLE
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believe[d]
āmanū
PARTICLE
لَا
(Do) not
VERB
تَقْرَبُوا۟
go near
taqrabū
NOUN
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
l-ṣalata
PARTICLE
وَأَنتُمْ
while you
wa-antum
NOUN
سُكَـٰرَىٰ
(are) intoxicated
sukārā
PARTICLE
حَتَّىٰ
until
ḥattā
VERB
تَعْلَمُوا۟
you know
taʿlamū
PARTICLE
مَا
what
VERB
تَقُولُونَ
you are saying
taqūlūna
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
NOUN
جُنُبًا
(when you are) impure
junuban
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
NOUN
عَابِرِى
(when) passing
ʿābirī
NOUN
سَبِيلٍ
(through) a way
sabīlin
PARTICLE
حَتَّىٰ
until
ḥattā
VERB
تَغْتَسِلُوا۟ ۚ
you have bathed
taghtasilū
PARTICLE
وَإِن
And if
wa-in
VERB
كُنتُم
you are
kuntum
NOUN
مَّرْضَىٰٓ
ill
marḍā
PARTICLE
أَوْ
or
aw
PARTICLE
عَلَىٰ
on
ʿalā
NOUN
سَفَرٍ
a journey
safarin
PARTICLE
أَوْ
or
aw
VERB
جَآءَ
came
jāa
NOUN
أَحَدٌۭ
one
aḥadun
PARTICLE
مِّنكُم
of you
minkum
PARTICLE
مِّنَ
from
mina
NOUN
ٱلْغَآئِطِ
the toilet
l-ghāiṭi
PARTICLE
أَوْ
or
aw
VERB
لَـٰمَسْتُمُ
you have touched
lāmastumu
NOUN
ٱلنِّسَآءَ
the women
l-nisāa
PARTICLE
فَلَمْ
and not
falam
VERB
تَجِدُوا۟
you find
tajidū
NOUN
مَآءًۭ
water
māan
VERB
فَتَيَمَّمُوا۟
then do tayammum
fatayammamū
NOUN
صَعِيدًۭا
(with) earth
ṣaʿīdan
NOUN
طَيِّبًۭا
clean
ṭayyiban
VERB
فَٱمْسَحُوا۟
and wipe (with it)
fa-im'saḥū
NOUN
بِوُجُوهِكُمْ
your faces
biwujūhikum
NOUN
وَأَيْدِيكُمْ ۗ
and your hands
wa-aydīkum
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
كَانَ
is
kāna
NOUN
عَفُوًّا
Oft-Pardoning
ʿafuwwan
NOUN
غَفُورًا
Oft-Forgiving
ghafūran
4:44
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ نَصِيبًۭا مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ يَشْتَرُونَ ٱلضَّلَـٰلَةَ وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّوا۟ ٱلسَّبِيلَ
alam tara ilā alladhīna ūtū naṣīban mina l-kitābi yashtarūna l-ḍalālata wayurīdūna an taḍillū l-sabīla
Have you not seen those who were given a portion of the Scripture, who exchange it for error and wish you would lose the way?
PARTICLE
أَلَمْ
Did not
alam
VERB
تَرَ
you see
tara
PARTICLE
إِلَى
[towards]
ilā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
أُوتُوا۟
were given
ūtū
NOUN
نَصِيبًۭا
a portion
naṣīban
PARTICLE
مِّنَ
of
mina
NOUN
ٱلْكِتَـٰبِ
the Book
l-kitābi
VERB
يَشْتَرُونَ
purchasing
yashtarūna
NOUN
ٱلضَّلَـٰلَةَ
[the] error
l-ḍalālata
VERB
وَيُرِيدُونَ
and wishing
wayurīdūna
PARTICLE
أَن
that
an
VERB
تَضِلُّوا۟
you stray
taḍillū
NOUN
ٱلسَّبِيلَ
(from) the way
l-sabīla
4:45
وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِأَعْدَآئِكُمْ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَلِيًّۭا وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ نَصِيرًۭا
wal-lahu aʿlamu bi-aʿdāikum wakafā bil-lahi waliyyan wakafā bil-lahi naṣīran
And Allah is most knowing of your enemies; and sufficient is Allah as an ally, and sufficient is Allah as a helper.
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
NOUN
أَعْلَمُ
knows better
aʿlamu
PARTICLE
بِأَعْدَآئِكُمْ ۚ
about your enemies
bi-aʿdāikum
VERB
وَكَفَىٰ
and (is) sufficient
wakafā
PARTICLE
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
NOUN
وَلِيًّۭا
(as) a Protector
waliyyan
VERB
وَكَفَىٰ
and sufficient
wakafā
PARTICLE
بِٱللَّهِ
(is) Allah
bil-lahi
NOUN
نَصِيرًۭا
(as) a Helper
naṣīran
4:46
مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَٱسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍۢ وَرَٰعِنَا لَيًّۢا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًۭا فِى ٱلدِّينِ ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَٱسْمَعْ وَٱنظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًۭا لَّهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَـٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًۭا
mina alladhīna hādū yuḥarrifūna l-kalima ʿan mawāḍiʿihi wayaqūlūna samiʿ'nā waʿaṣaynā wa-is'maʿ ghayra mus'maʿin warāʿinā layyan bi-alsinatihim waṭaʿnan fī l-dīni walaw annahum qālū samiʿ'nā wa-aṭaʿnā wa-is'maʿ wa-unẓur'nā lakāna khayran lahum wa-aqwama walākin laʿanahumu l-lahu bikuf'rihim falā yu'minūna illā qalīlan
Among the Jews are those who distort words from their [proper] usages and say, "We hear and disobey" and "Hear but be not heard" and "Ra'ina," twisting their tongues and defaming the religion. And if they had said, "We hear and obey" and "Wait for us," it would have been better for them and more suitable. But Allah has cursed them for their disbelief, so they believe not, except for a few.
PARTICLE
مِّنَ
Of
mina
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
هَادُوا۟
are Jews
hādū
VERB
يُحَرِّفُونَ
they distort
yuḥarrifūna
NOUN
ٱلْكَلِمَ
the words
l-kalima
PARTICLE
عَن
from
ʿan
NOUN
مَّوَاضِعِهِۦ
their places
mawāḍiʿihi
VERB
وَيَقُولُونَ
and they say
wayaqūlūna
VERB
سَمِعْنَا
We hear[d]
samiʿ'nā
VERB
وَعَصَيْنَا
and we disobey[ed]
waʿaṣaynā
VERB
وَٱسْمَعْ
and "Hear
wa-is'maʿ
NOUN
غَيْرَ
not
ghayra
NOUN
مُسْمَعٍۢ
to be heard
mus'maʿin
NOUN
وَرَٰعِنَا
and "Raina
warāʿinā
NOUN
لَيًّۢا
twisting
layyan
PARTICLE
بِأَلْسِنَتِهِمْ
[with] their tongues
bi-alsinatihim
NOUN
وَطَعْنًۭا
and defaming
waṭaʿnan
PARTICLE
فِى
[in]
NOUN
ٱلدِّينِ ۚ
l-dīni
PARTICLE
وَلَوْ
And if
walaw
PARTICLE
أَنَّهُمْ
[that] they
annahum
VERB
قَالُوا۟
(had) said
qālū
VERB
سَمِعْنَا
We hear[d]
samiʿ'nā
VERB
وَأَطَعْنَا
and we obey[ed]
wa-aṭaʿnā
VERB
وَٱسْمَعْ
and "Hear
wa-is'maʿ
VERB
وَٱنظُرْنَا
and look (at) us
wa-unẓur'nā
VERB
لَكَانَ
surely it (would) have been
lakāna
NOUN
خَيْرًۭا
better
khayran
PARTICLE
لَّهُمْ
for them
lahum
NOUN
وَأَقْوَمَ
and more suitable
wa-aqwama
PARTICLE
وَلَـٰكِن
[And] but
walākin
VERB
لَّعَنَهُمُ
cursed them
laʿanahumu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
بِكُفْرِهِمْ
for their disbelief
bikuf'rihim
PARTICLE
فَلَا
so not
falā
VERB
يُؤْمِنُونَ
they believe
yu'minūna
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
NOUN
قَلِيلًۭا
a few
qalīlan
4:47
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ ءَامِنُوا۟ بِمَا نَزَّلْنَا مُصَدِّقًۭا لِّمَا مَعَكُم مِّن قَبْلِ أَن نَّطْمِسَ وُجُوهًۭا فَنَرُدَّهَا عَلَىٰٓ أَدْبَارِهَآ أَوْ نَلْعَنَهُمْ كَمَا لَعَنَّآ أَصْحَـٰبَ ٱلسَّبْتِ ۚ وَكَانَ أَمْرُ ٱللَّهِ مَفْعُولًا
yāayyuhā alladhīna ūtū l-kitāba āminū bimā nazzalnā muṣaddiqan limā maʿakum min qabli an naṭmisa wujūhan fanaruddahā ʿalā adbārihā aw nalʿanahum kamā laʿannā aṣḥāba l-sabti wakāna amru l-lahi mafʿūlan
O you who were given the Scripture, believe in what We have sent down confirming that which is with you, before We obliterate faces and turn them toward their backs or curse them as We cursed the sabbath-breakers. And ever is the command of Allah accomplished.
PARTICLE
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
who
alladhīna
VERB
أُوتُوا۟
(have) been given
ūtū
NOUN
ٱلْكِتَـٰبَ
the Book
l-kitāba
VERB
ءَامِنُوا۟
believe
āminū
PARTICLE
بِمَا
in what
bimā
VERB
نَزَّلْنَا
We (have) revealed
nazzalnā
NOUN
مُصَدِّقًۭا
confirming
muṣaddiqan
PARTICLE
لِّمَا
what is
limā
PARTICLE
مَعَكُم
with you
maʿakum
PARTICLE
مِّن
from
min
NOUN
قَبْلِ
before
qabli
PARTICLE
أَن
[that]
an
VERB
نَّطْمِسَ
We efface
naṭmisa
NOUN
وُجُوهًۭا
faces
wujūhan
VERB
فَنَرُدَّهَا
and turn them
fanaruddahā
PARTICLE
عَلَىٰٓ
on
ʿalā
NOUN
أَدْبَارِهَآ
their backs
adbārihā
PARTICLE
أَوْ
or
aw
VERB
نَلْعَنَهُمْ
We curse them
nalʿanahum
PARTICLE
كَمَا
as
kamā
VERB
لَعَنَّآ
We cursed
laʿannā
NOUN
أَصْحَـٰبَ
companions
aṣḥāba
NOUN
ٱلسَّبْتِ ۚ
(of) the Sabbath
l-sabti
VERB
وَكَانَ
And is
wakāna
NOUN
أَمْرُ
(the) command
amru
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
NOUN
مَفْعُولًا
(always) executed
mafʿūlan
4:48
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِۦ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُ ۚ وَمَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱفْتَرَىٰٓ إِثْمًا عَظِيمًا
inna l-laha lā yaghfiru an yush'raka bihi wayaghfiru mā dūna dhālika liman yashāu waman yush'rik bil-lahi faqadi if'tarā ith'man ʿaẓīman
Indeed, Allah does not forgive association with Him, but He forgives what is less than that for whom He wills. And he who associates others with Allah has certainly fabricated a tremendous sin.
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICLE
لَا
(does) not
VERB
يَغْفِرُ
forgive
yaghfiru
PARTICLE
أَن
that
an
VERB
يُشْرَكَ
partners be associated
yush'raka
PARTICLE
بِهِۦ
with Him
bihi
VERB
وَيَغْفِرُ
but He forgives
wayaghfiru
PARTICLE
مَا
from
NOUN
دُونَ
other than
dūna
PRONOUN
ذَٰلِكَ
that
dhālika
PARTICLE
لِمَن
for whom
liman
VERB
يَشَآءُ ۚ
He wills
yashāu
PARTICLE
وَمَن
And whoever
waman
VERB
يُشْرِكْ
associates partners
yush'rik
PARTICLE
بِٱللَّهِ
with Allah
bil-lahi
PARTICLE
فَقَدِ
then surely
faqadi
VERB
ٱفْتَرَىٰٓ
he has fabricated
if'tarā
NOUN
إِثْمًا
a sin
ith'man
NOUN
عَظِيمًا
tremendous
ʿaẓīman
4:49
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنفُسَهُم ۚ بَلِ ٱللَّهُ يُزَكِّى مَن يَشَآءُ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلًا
alam tara ilā alladhīna yuzakkūna anfusahum bali l-lahu yuzakkī man yashāu walā yuẓ'lamūna fatīlan
Have you not seen those who claim themselves to be pure? Rather, Allah purifies whom He wills, and they will not be wronged, [even as much as] the thread of a date seed.
PARTICLE
أَلَمْ
Do not
alam
VERB
تَرَ
you see
tara
PARTICLE
إِلَى
[towards]
ilā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
يُزَكُّونَ
claim purity
yuzakkūna
NOUN
أَنفُسَهُم ۚ
(for) themselves
anfusahum
PARTICLE
بَلِ
Nay
bali
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
(it is) Allah
l-lahu
VERB
يُزَكِّى
He purifies
yuzakkī
PARTICLE
مَن
whom
man
VERB
يَشَآءُ
He wills
yashāu
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
VERB
يُظْلَمُونَ
they will be wronged
yuẓ'lamūna
NOUN
فَتِيلًا
(even as much as) a hair on a date-seed
fatīlan
4:50
ٱنظُرْ كَيْفَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ ۖ وَكَفَىٰ بِهِۦٓ إِثْمًۭا مُّبِينًا
unẓur kayfa yaftarūna ʿalā l-lahi l-kadhiba wakafā bihi ith'man mubīnan
Look how they invent about Allah untruth, and sufficient is that as a manifest sin.
VERB
ٱنظُرْ
See
unẓur
PARTICLE
كَيْفَ
how
kayfa
VERB
يَفْتَرُونَ
they invent
yaftarūna
PARTICLE
عَلَى
about
ʿalā
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
ٱلْكَذِبَ ۖ
[the] lie
l-kadhiba
VERB
وَكَفَىٰ
and sufficient
wakafā
PARTICLE
بِهِۦٓ
is it
bihi
NOUN
إِثْمًۭا
(as) a sin
ith'man
NOUN
مُّبِينًا
manifest
mubīnan
Image showing Quran and Surah Ale Imran Written On ItSurah Ale Imran (Verses 151-200) Word by Word English
Image showing Quran and Surah Nisa Written On ItSurah Nisa (Verses 51-100) Word by Word English

Share this article